飞鸟集 (全译本)商务权威珍藏版(著名作家、诗人、学者、文学评论家、文学史家、翻译家中国科学院院士郑振铎权威翻译)
定 价:13.8 元
- 作者:[印度]泰戈尔
- 出版时间:2014/9/1
- ISBN:9787100106528
- 出 版 社:商务印书馆
- 中图法分类:I351.25
- 页码:
- 纸张:胶版纸
- 版次:1
- 开本:16开
《飞鸟集》一部富于哲理的英文格言诗集,是印度诗人泰戈尔的代表作之一,也是世界上最杰出的诗集之一,它包括300余首清丽的无标题小诗。白昼和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,都在泰戈尔的笔下合二为一,短小的语句道出了深刻的人生哲理,引领世人探寻真理和智慧的源泉。读这些小诗,如同在暴风雨过后的初夏清晨,推开卧室的窗户,看到一个淡泊清透的世界,一切都是那样的清新、亮丽,可是其中的韵味却很厚实,耐人寻味。
该套丛书精选国外文学经典,由著名翻译家宋兆霖、李玉民等倾力翻译,打造出这部既保留外国文学特色,又适合国内青少年读者阅读的经典名著,力图为青少年带来一场别开生面的外国文学盛宴,使其能够汲取精华,不断的提升和强大自己。为了实现这一宗旨,该丛书提倡深阅读,进行最有意义的价值阅读。诸如经典阅读中的《鲁滨逊漂流记》《钢铁是怎样炼成的》《名人传》等著作,最直接地探讨“什么是人”以及“人可以是什么”等自我价值、人生意义的主题,它对一个人树立正确的人生观与价值观,具有十分深远的影响。另外,借助经典名著的价值阅读,还可以培养青少年爱国、敬业、诚信、友善、爱心、专注、勤俭、坚韧、自信、自立、勇敢等一生受用的优秀品质,使名著阅读真正回归自我成长与素质提升本身。这也是该套丛书的主要价值体现。该套丛书得到了教育界和文学界的高度重视和大力支持。中国教育协会副会长,新教育实验发起人朱永新作序,十余位教育专家审定,多位文学家以及著名评论家对该丛书给予厚望并为之寄语。
作者:泰戈尔(1861—1941),印度著名诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。1861年5月7日,泰戈尔出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭。1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。他的诗中含有深刻的宗教和哲学的见解,泰戈尔的诗在印度享有史诗的地位。
译者:郑振铎,我国现代杰出的爱国主义者和社会活动家,又是著名作家、诗人、学者、文学评论家、文学史家、翻译家、艺术史家,也是国内外闻名的收藏家,训诂家。1955年获任中国科学院学部委员(院士)。
目录
飞鸟集
附录郑振铎译泰戈尔诗拾遗
附录泰戈尔传
延伸阅读
本书名言记忆
读书笔记
《飞鸟集》的精神启示
品读思考
1
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.And yellow leaves of autumn,which have no songs,flutter and fall there with a sign.
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
2
O troupe of little vagrants of the world,leave your footprints in my words.
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
3
The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as one song,as one kiss of the eternal.
世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
4
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
5
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
6
人生总是有得有失,如果我们沉湎于过去的得失中,我们就会错过生活中更多美好的事物。人,应该乐观地对待生活中的得失。
If you shed tears when you miss the sun,you also miss the stars.
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
7
The sands in your way beg for your song and your movement,dancing water.Will you carry the burden of their lameness?
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下吗?
8
Her wistful face haunts my dreams like the rain at night.
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
9
Once we dreamt that we were strangers.We wake up to find that we were dear to each other.
有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
10
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
11
Some unseen fingers,like an idle breeze,are playing upon my heart the music of the ripples.
有些看不见的手,如懒懒的微风似的,正在我的心上奏着潺湲的乐声。
12
“What language is thine,Oh sea?”“The language of eternal question.”“What language is thythy[ai]adj.(旧式用法)你的。 answer,Oh sky?”“The language of eternal silence.”
“海水呀,你说的是什么?”“是永恒的疑问。”“天空呀,你回答的话是什么?”“是永恒的沉默。”
13
Listen,my heart,to the whispers of the world with which it makes love to you.
静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。
14
The mystery of creation is like the darkness of night—it is great.Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
创造的神秘,有如夜间的黑暗——是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间之雾。
15
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。
16
I sit at my window this morning where the world like a passerby stops for a moment,nods to me and goes.
我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会儿,向我点点头又走过去了。
17
These little thoughts are the rustle of leaves;they have their whisper of joy in my mind.
这些微思,是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。
18
What you are you do not see,what you see is your shadow.
你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。
19
My wishes are fools,they shout across the songs,my master.Let me but listen.
主呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。让我只是静听着吧。
20
I cannot choose the best.The best chooses me.
我不能选择那最好的。是那最好的选择我。
21
They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.
那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。
22
That I exist is a perpetual surprise which is life.
我存在,乃是所谓生命的一个永久的奇迹。
23
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。
24
“We,the rustling leaves,have a voice that answers the storms,but who are you so silent?”
“I am a mere flower.”
“我们,萧萧的树叶,都有声响回答那暴风雨,但你是谁呢,那样地沉默着?”
“我不过是一朵花。”