本书是针对高职院校机电、数控专业而编写的专业英语教材。全书按照60个单元编写,每个单元包括课文、单词、注释。奇数单元侧重于基础知识的教学,配有针对性的翻译练习;偶数单元侧重于教学知识的拓展,配有语法知识。书的末尾配有练习答案与部分课文的参考译文。本书采用“基础知识+习题+拓展知识+语法”的编写方法,并在材料选取上注重体现教材内容的广泛性、专业性、灵活性、实用性。
目前高职院校所使用的专业英语教材存在的主要问题是:教材在编写的取向上未充分体现出职业化的特色,未能把职业活动充分地融入教材的研制中;教材的特色不浓,使用效果不佳,未做到有的放矢;教材在编写的策略上缺乏与公共英语教材的匹配性。
结合机电类专业的实际需要,本教材在材料选择上力求做到广泛、专业、灵活、实用。本教材以每两个教学单元为一组,在每单元的课文部分采用了灵活的版面设计,对课文内容加以注解并对典型句子加以注释,以便于学生理解。课文内容的选取以短小精悍的文章为主,以便于教学;在编写风格上体现了时代性和实用性。每个教学单元都配有针对性的翻译练习,书末配有练习答案与部分课文的参考译文。另外,还提供配套的电子课文与译文,可在出版社网站下载。
本教材所选内容广泛涉及机电工程类多个专业方向,能够满足机电一体化、机械设计与制造、数控技术、模具技术等专业英语的教学需要,同时也适合成人高等学校学生以及相关专业人员自学使用。
Unit 1 SAMSUNG NoTEBooK Q35
Exercises
Unit 2 Product Directions 0f Mouse
特殊用途英语及其分类
Unit 3 The World Wide Web
Exercises
Unit 4 The Technology of Neural Interface
专业科技英语的特点
Unit 5 Electric Currents and Circuits
Exercises
Unit 6 Circuit Diagram
英语翻译的标准
Unit 7 Transformers
Exercises
Unit 8 Product 0f Power Transformer
词的翻译之重复法
Unit 9 Introduction tO Electric MOtors
Exercises
Unit 10 DC Motors
词的翻译之引申法
Unit 11 Introduction to Engineering Drawing
Exercises
Unit 12 Computer-Aided Design
词的翻译之选择法
Unit 13 Solid Modeling
Exercises
Unit 14 To Draw the Teeth of a Spur Gear
词的翻译之转译法一
Unit 15 The Mechanical Design Process,
Exercises
Unit 16 Spur Gears
词的翻译之转译法二
Unit 17 Keys and Couplings
Exercises
Unit 18 Bali Bearings
专业英语构词法及专业英语词汇的分类
Unit 19 Example of the Mechanical Design(Ⅰ)
Exercises
Unit 20 Example of the Mechanical Design(Ⅱ)
专业英语的时态特点
Unit 21 Introduction to Hydraulic and Pneumatic Transmission
Exercises
Unit 22 Gear Pumps and Screw Pumps
句子的翻译
Unit 23 Air Motors
Exercises
Unit 24 Electro-hydraul Directional Control Valves
句子的翻译之主语
Unit 25 What Is“AUtomation”?
Exercises
Unit 26 A Perspective on Control Systems
句子的翻译之谓语
Unit 27 Open-loop Control and Closed-loop Control
Exercises
Unit 28 Temperature Control
句子的翻译之宾语
Unit 29 Digital Implementation of Controllers
Exercises
Unit 30 Robots
句子的翻译之状语
Unit 31 What Is“Mechatronics”?
Exercises
Unit 32 A Brief Introduction
句子的翻译之表语
Unit 33 Digital Optical Encoder
Exercises
Unit 34 IntrOductiOn to Sensors and Transducers
句子的翻译之定语
Unit 35 Resistive Tactile Sensor
Exercises
Unit 36 Programmable Controllers
句子的翻译之否定句
Unit 37 PLC System Overview
Exercises
Unit 38 Structure of Supervisory Control System
句子的翻译之并列句
Unit 39 Levitation Principle of Maglev
Exercises
Unit 40 Monitoring System for a Machine Tool
句子的翻译之同位语从句
Unit 41 Lathe and Turning
Exercises
Unit 42 Cutting Processes and Tools
句子的翻译之名词性从句
Unit 43 Vitrified Bond&Vitrified Grinding WheeI
Exercises
Unit 44 Properties&Selection of Materials
句子的翻译之定语从句一
Unit 45 CNC and CNC Machine Tools
Exercises
Unit 46 Principles of NC Machines
句子的翻译之定语从句二
Unit 47 Wire EDM
Exercises
Unit 48 On-Hne Inspection System
句子的翻译之定语从句三
Unit 49 Common Types of CNC Machine Tools
Exercises
Unit 50 Writing an NC Part Program
句子的翻译之定语从句四
Unit 51 VMC&HMC
Exercises
Unit 52 Just-in-time Production
句子的翻译之状语从句一
Unit 53 CAD/CAM
Exercises
Unit 54 Scope of CAD/CAM
句子的翻译之状语从句二
Unit 55 Computer-Integrated Manufacturing
Exercises
Unit 56 Product Warranty
句子的翻译之状语从句三
Unit 57 Job Advertisement
Exercises
Unit 58 Cover Letters
句子的翻译之状语从句四
Unit 59 Getting Your Resume Across the Globe
Exercises
Unit 60 Resume
句子的翻译之长句的翻译
练习答案与部分参考译文
参考文献
英语翻译的标准
当代翻译界普遍认同的翻译标准为:忠实、通顺。
所谓翻译就是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来的语言转换过程,是通过译者在不同语言之间进行的一种语言交流活动。这一交流与转换过程要求译者能够准确地表达原文所要表达的全部信息。
所谓的忠实,首先是指忠实于原文的内容。译者必须把原文的内容完整准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、任意删减或增加。忠实还指保持原文的风格,即原文的民族风格、时代风格、语体风格以及原作者的语言风格。
所谓通顺,即指译文的语言应通顺易懂,符合译语表达规范。
就科技英语的特点和用途而言,其翻译标准应略区别于文学翻译。
科技英语的翻译标准应该是:准确规范、通顺易懂、简洁明晰。在科技英语翻译中。译文的通顺必须以准确为基础和前提。倘若准确但不通顺,则准确的意义尽失;倘若通顺而又不准确,则背离了翻译的基本原则及标准。在做到准确和通顺的基础上,如能做到简洁,则应是科技英语翻译的理想境界。