全书共分7章,前三章全面探讨了翻译标准、译员素质的培养、翻译的基本方法、英汉语言之间的差异。第四至六章聚焦翻译的具体方法,旨在详细说明如何在词、词组、句子、修辞层面进行翻译。第七章专门讲解语篇的翻译技巧。
本书一方面力求内容丰富多彩,通过自学便可基本掌握所需翻译理论及技巧,为课堂讲练腾出时间;另一方面,为提供更多翻译实践机会,本书在每章之后专门设计了课堂讲练材料及课外扩展训练材料,让读者体味做高难度翻译时感受的困惑、矛盾及小试身手后的兴奋与欣慰。
河海大学外国语学院教授,已在我社出版《英汉翻译:方法与试笔》及《英汉翻译:方法与试笔(第二版)。专业研究领域为跨文化交际、翻译研究
第一章翻译标准及译员素质的培养
第一节翻译的标准--忠实、通顺
第二节翻译标准与读者关照
第三节译员素质的培养
第二章翻译的基本方法
第一节翻译的基本步骤
第二节音译、零翻译、直译和意译
第三节异化法和归化法
第三章英汉语言的对比
第一节词汇现象的对比
第二节句法现象的对比
第三节英汉思维的差异
第四章词语的翻译
第一节英语数词的翻译
第二节英语习语的翻译
第三节英语俚语的翻译
第四节英语比喻的翻译
第五节英语变异现象的翻译
第六节英语矛盾修饰法的翻译
第七节英语双关语的翻译
第八节英语拟声修辞格的翻译
第九节富有英语文化特色的词语翻译
第十节可译性与不可译性的补救
第五章句子的翻译(一)
第一节词义的确定、引申和褒贬
第二节转译法
第三节增益法
第四节减词法
第五节重复法
第六节反面着笔法
第七节合译法
第八节分译法
第六章句子的翻译(二)
第一节被动语态的几种译法
第二节名词从句的翻译
第三节定语从句的翻译
第四节状语从句的翻译
第五节标点符号的灵活处理
第六节长句的翻译(一)
第七节长句的翻译(二)
第七章语篇的翻译
第一节语篇的理解与翻译
第二节记叙文、描写文和小说的翻译
第三节论说文的翻译
第四节说明文的翻译
第五节新闻报道的翻译
第六节演讲语篇的翻译
第七节科技语篇的翻译
参考译文
这是著名的麦氏咖啡(Maxwell House Coffee)的一个成功广告口号,据说源自美国第26任总统西奥多·罗斯福(Theodore Roosevelt)对它的评价。用四字成语加以翻译,加深了中国消费者的印象,无疑增大了该产品的附加值。这样运用归化译法,使广告文字简洁易记,还给人以美好的想象。
诚然,求归化可解决异化译法解决不了的翻译问题,可使译文达到连贯易懂、语句通顺、表达地道的境界,但实践中若不注意适度,就会出现“归化过头”“添油加醋”或“偷工减料”“偷梁换柱”的现象。事实上,翻译实践中通常“一不小心”就可能触犯“归化过头”的大忌,有关问题归纳起来主要集中表现在以下两个方面:
一方面,归化时,译者往往不顾原文的语言形式,不顾原文的民族文化特征,一味追求译文的通顺和优美,读起来颇像原文作者在用译语写作一样。这是归化过头的一种表现。如:
One dollar and eighty—seven cents.That was all.And sixty cents of it was in pennies.Pennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one’s cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied.Three times Della counted it.One dollar and eighty—seven cents.And the next day would be Christmas.