《机械工程专业英语/普通高等院校“十二五”规划教材》系统地介绍了机械类专业英语的基础知识和实用知识。全书分为基础篇、专业基础篇和阅读篇三大部分。基础篇部分,主要包括专业英语的阅读和翻译技巧、专业论文的写作方法、英文专业文献和专利文献的查阅等;专业基础篇部分,主要包括机械基础、液压与气动基础和自动控制基础等;阅读篇邵分,主要包括常用的机械专业知识,如机械设计制造、现代制造技术等。
《机械工程专业英语/普通高等院校“十二五”规划教材》在选材方面力求反映机械领域的全貌及最新研究成果,所选文章多出自英关原版书籍、期刊或英美大学机械类教材,语言规范、内容实用。
《机械工程专业英语/普通高等院校“十二五”规划教材》可作为高等院校机械类专业本科生和研究生的专业英语教材,也可供有关专业的工程技术人员参考使用。
第一篇 基础篇
第1章 专业英语概论
1.1 读者对专业英语的认识:一份问卷调查
1.2 专业英语的特点
第2章 专业英语的阅读
2.1 专业英语的文体特点
2.1.1 词汇特点
2.1.2 句法特点
2.2 专业英语的阅读方法和技巧
2.2.1 生词
2.2.2 难句
2.2.3 理解段落和全文
第3章 专业英语的翻译
3.1 专业英语的翻译标准
3.1.1 忠实原作
3.1.2 表达通顺
3.2 专业英语的翻译过程
3.2.1 理解原文
3.2.2 汉语表达
3.3 专业术语的翻译
3.3.1 通用科技词汇的翻译
3.3.2 纯专业词汇的翻译原则
3.4 常用数学符号的翻译
3.4.1 数学概念术语总汇
3.4.2 常用数学表达式
3.4.3 符号的英文读法
3.5 其他翻译技巧
3.5.1 科技英语中倍数增减(包括比较)的翻译
3.5.2 科技英语中部分否定句的汉译
3.5.3 定语从句的汉译
3.5.4 词性的转换
3.5.5 句子成分的转换
3.5.6 长句子的翻译
3.5.7 增减词
第4章 专业论文的写作
4.1 专业英语学术论文的基本结构
4.2 正文前面的材料
4.2.1 标题
4.2.2 作者姓名
4.2.3 摘要
4.2.4 关键词
4.3 正文的写作
4.3.1 正文的组成部分
4.3.2 正文的写作技巧
第5章 英文专业文献和专利文献的查询
5.1 英文专业文献的查询
5.1.1 工程书籍
5.1.2 工程期刊
5.2 英文专利文献的查阅
第二篇 专业基础篇
第6章 机械基础
6.1 机械原理
6.2 齿轮传动
6.3 带传动和链传动
6.4 机构
6.5 内燃机
6.6 离合器
6.7 变速器
6.8 差速器
6.9 制动器
6.10 动力转向装置
第7章 液压与气动基础
7.1 液压系统
7.2 阀
7.3 泵
7.4 压缩机
7.5 液压缸
7.6 液压马达
7.7 蓄能器
7.8 气动马达和工具
7.9 液压回路
7.10 变速液压装置
第8章 控制系统基础
8.1 控制系统简介
8.2 控制系统术语
8.3 模拟与数字转换器
8.4 可编程控制器
8.5 控制系统设计的根轨迹法
8.6 控制系统设计的频率响应法
8.7 控制系统的状态空间分析
8.8 数字控制
8.9 最优控制
8.10 现代控制理论简介
第三篇 阅读篇
参考文献
《机械工程专业英语/普通高等院校“十二五”规划教材》:
本句中,定语从句在逻辑上含有让步意义,应转译为让步状语从句,否则的话,翻译出来肯定令人费解。
4.理解原文表达重点
科技英语文体一般不具感情色彩,个人风格也较少,但这并不意味着作者的文笔毫无侧重,行文方式毫无选择。相反,作者有时为了表达某种意图,为了使某一问题醒目而且更有说服力,常常会采用一些自认为最适于表现其真实意图的修辞手段。由此,译者就应该对原文深入体会,彻底理解作者的真实意图。只有这样,译文所表达的内容和所传递的信息才能跟原作一致。试看以下几个译例:
(1)Mostinformationwegotthroughthatchannel.大部分信息我们是通过那条渠道得到的。
大致说来,英语倒装句分为结构性倒装和修辞性倒装。本句就是修辞性倒装,是作者为达到某种修辞目的而特意安排的,因此在翻译成汉语时,就应争取保留原文顺序。
(2)Sodiumisneverfounduncombinedinnature.自然界中从未发现不处于化合状态的钠。
这是一句双重否定句。否定之否定等于肯定,但若把这句译成肯定句“自然界中的钠被发现都处于化合状态”则跟原文所表达的潜在意思就会有很大的出人。
由以上几个例子可以看出,科技英语翻译不但需要广博的语言知识和科技知识,而且还需要有活跃的联想和丰富的想象能力。当然,这种联想和想象必须以深入理解原文为基础,不可不着边际地胡思乱想。
以上是理解阶段的几个主要方面。译者必须从这几个方面人手,才能做到准确、深刻、完整地理解原文。与此同时,译者还要初步酝酿和构思适当的译文表达形式,为表达阶段做准备。
3.2.2汉语表达
在充分理解原文之后,译者就要把原文用汉语表达出来。这是一个再创造过程。在这一过程中,译者要把读者因素考虑进去。在进行判断和作决定的思维活动中,要把读者放到一个相当重要的位置上。在翻译的表达阶段,要特别注意的是,翻译的表达和创作的表达是不一样的。译者所表达的是原作者已经表达出来的东西,因此必须按照原作者的思维逻辑来表达。虽然允许并提倡在深刻理解原文的基础上创造性地表达,但译者不能任意发挥,随意删改。一般说来,在翻译的表达阶段译者要注意以下几个方面的问题。
……