本书理论与实践相结合,涵盖多学科多门类,宏观上涉及人文、历史、地理、政治、经济等;微观上涉及语义、语用、语法、词汇、语音、音系等。全书拟分十六章,具体内容如下:第一章为绪论,阐述通用英语与同声传译的关系。第二章通用英语的界定以及对业界产生的影响。第三章外国口音对同声传译听、译的影响。第四章介绍英国英语的演变及标准英语――英语普通话。第五章分别介绍苏格兰及爱尔兰英语的特点。第六章阐述美国英语的特点以及其对同声传译质量的影响。第七章加拿大英语。第八章南非英语、东非英语与西非英语。第九章为南亚英语。第十章东南亚英语。第十一章中国英语的特点以及对听、译的影响。第十二章澳大利亚英语。第十三章新西兰英语。第十四章南太平洋上层方言。第十五章同声传译的风格与文化。第十六章高科技与同声传译。本书具有较高的理论价值和实用价值,教材得到使用的师生广泛好评。
本书理论与实践相结合,涵盖多学科多门类,宏观上涉及人文、历史、地理、政治、经济等;微观上涉及语义、语用、语法、词汇、语音、音系等。
曾传生,1990-1991访问美国、1999-2005留学英国获双硕士学位,现执教于海南大学外国语学院英语系。长期以来除教学外从事口、笔译工作,翻译生涯长达20年之久。先后担任世界银行环境项目、亚洲开发银行扶贫项目、联合国工业发展组织创业培训项目、商务部援非热带农业技术培训
绪论
第一节论英语全球化: 多元性和语言结构
第二节译员对英语通用语的态度
第三节英语通用语的意义
第一章英语通用语与同声传译
第一节英语通用语与同声传译
第二节通用语对同声传译译语质量的影响
第二章通用语与口译教学
第一节口译教学
第二节外国口音对同声传译质量的影响
第三章同声传译与汉语
第一节汉语四字句与译出语质量的关系
第二节通用语与同声传译汉英实证研究
第四章非洲英语与我国援非农业技术
第一节口译与援非农业技术的意义
第二节南非英语
第三节南非英语变体
第四节南非白人英语与南非黑人英语
第五节南非白人英语
第六节南非黑人英语
第七节南非黑人英语——一种新兴英语
第五章西非英语
第一节喀麦隆
第二节加纳
第三节利比里亚
第四节塞拉利昂
第五节冈比亚
第六章同声传译语音
第一节同声传译语音
第二节英美英语发音的区别
第七章中国香港与中国内地英语
第一节中国香港英语
第二节中国内地英语
第八章美式英语
第一节美式英语的变化
第二节美国黑人英语(AAVE)
第三节标准美国英语(SAE)
第九章实战通用语
第一节非洲英语
第二节亚洲英语
第三节欧洲英语
第四节拉丁美洲英语
附录一参考译文
第一节非洲英语
第二节亚洲英语
第三节欧洲英语
第四节拉丁美洲英语
附录二国际翻译者协会译员职业操守
附录三澳大利亚翻译从业者职业操守
参考文献