1919年4月至5月,26岁的梅兰芳带领喜群社部分演员首次访问日本,在东京、大阪及神户三地公演,所到之处演出满座,获得中、日两国媒体的高度关注,各家新闻报刊刊发众多评论,中国报刊也通过海外通讯通报梅兰芳每日行程。《品梅记》为是年9月由日本京都汇文堂书店付印出版的小册子,是一本针对梅兰芳首次访日演出的评论集。汇文堂堂主大岛友直,邀请了十几位日本学界著名的中国学学者观摩梅兰芳演剧,并撰写评论文章,收录于一集,使得今天的读者能够得到当时日本学界对梅兰芳京剧的直观认识的一手资料。本书一直未见中文译本,此次为国内首译。对京剧发展史研究、梅兰芳研究,都具有重要意义。
1919年梅兰芳访日,轰动两国。本书为1919年日本学界对梅兰芳京剧的直观认识的**手资料。对梅兰芳京剧艺术研究意义重大。本书为国内首次翻译出版。
李玲:中国艺术研究院戏曲研究所副研究员,日本早稻田大学演剧博物馆特聘研究员。研究方向为戏曲及中日戏剧比较研究。2002年从北京大学外国语学院日语系日本文化专业毕业,获硕士学位。后到中国艺术研究员戏曲研究所工作。出版专著《日本狂言》,合译《日本演剧史概论》,合著《京剧大师程砚秋》、《梅兰芳访美京剧图谱》,发表《日本明治时代天览剧研究》等中日戏剧论文多篇。
目录
观梅兰芳来浪华演《御碑亭》曲/玉篴仟侣
引/汇文堂主
梅郎与昆曲/青木正儿
梅剧杂感/如舟
观梅剧记/冈崎文夫
观梅兰芳的《御碑亭》/顾曲老人
中国剧一瞥一论/青瓢老人
吾之所谓“感想”/青陵生
关于梅兰芳/不痴不慧生
观梅杂记/豹轩陈人
观中国剧/丰冈圭资
观赏梅兰芳/神田鬯盦
观赏梅兰芳的戏/落叶庵
梅兰芳/天鹊
梅剧一瞥记/洪羊盦
聆剧漫志/那波利贞
译者赘言/李玲
译后记/李玲
附录
梅兰芳1919、1924年来日公演的报告
——纪念梅先生诞辰90周年/[日]吉田登志子著细井尚子译
民国时期梅兰芳访日公演的思考/周华斌袁英明
引
汇文堂主
此花原文为“此花(この花)”,出自《古今和歌集·仮名序》(《日本古典文学全集》第7卷,第51页,小学馆1971年版)中王仁的短歌,王仁是来自百济的归化人,被称为博士,向日本人传授《论语》、《千字文》等汉学。他作诗赞美梅花:難波津に 咲くやこの花 冬ごもり 今は春べと 咲くやこの花。诗句大意为:开放于难波津的花儿呀,你在冬季隐藏了芬芳,如今春光明媚,请你绽放吧。后人以“この花”派生出许多诗句。日本文学中的“花”多指樱花,但在古代则指梅花,因此大岛友直以此为典故指代梅兰芳,后文“难波津之花”原文即“難波津に 咲くやこの花”。——译者注江南无,
偏傲幽燕霜。
偶飞入东瀛,
墨堤无颜色墨堤为东京隅田川沿岸河堤。1717年,幕府将军吉宗下令在河堤上种植大量樱花树,于是墨堤之樱成为江户一景,文人墨客多有咏颂。此外墨堤大街所在的向岛地区实为江户时代繁荣一时的游冶之地,据资料称当时最盛时有超过千名艺伎在籍。艺伎行业有严格的等级序列,等级高者,琴棋书画皆优。此处墨堤之意兼指樱花美景与艺伎的歌舞素养,“无颜色”则是借用白居易《长恨歌》中“六宫粉黛无颜色”一句称赞梅兰芳姿容秀丽,技压群芳,墨堤美景及众多歌伎粉黛皆无可比拟。——译者注。
难波津之花难波为大阪古称,津即港口,大阪自古就是日本重要的港口城市,在文学作品中常用难波津指代大阪。——译者注,
既而西下去,
因缘亦非浅。
幽赏犹未尽,
东风一过罢,
花儿渐飞离。
呜呼!
余馨满衣襟,
思君下西洲套用李白《峨眉山月歌》中“思君不见下渝州”。——译者注。
细品今花者,
当代菅丞相指日本平安时代中期著名学者菅原道真,被奉为学问之神,官至右大臣。据说菅原道真非常喜爱梅花,《新拾遗和歌集》(《新日本古典文学大系·拾遗和歌集》,第287—288页,岩波书店1990年版)记载了他被流放至太宰府时有一首咏梅的和歌:東風吹かば 匂ひおこせよ 梅の花 主なしとて 春な忘れそ。诗句大意为:梅花呀,倘若东风起时,你且尽情吐露芬芳吧,即使我不在你的身边,请你切莫忘记春天。此处的“菅丞相”不仅暗示《品梅记》作者群皆为当代学者精英,而且与前文的“东风”相互呼应。——译者注。
屈指一一数,
十三先生与鄙人《品梅记》共收录14篇文章。——译者注。
大正己未七月
汇文堂主“汇文堂”堂主为大岛友直,作者小传见本书第81页。——译者注谨记
本书编纂之顺序以赐稿时间先后为准,并无他意。以下为执笔诸位先生的芳名。
内藤虎次郎先生
狩野直喜先生
藤井乙男先生
小川琢治先生
铃木虎雄先生
滨田耕作先生
丰冈圭资先生
田中庆太郎先生
樋口功先生
青木正儿先生
冈崎文夫先生
那波利贞先生
神田喜一郎先生
汇文堂主又记