A functional study of Chinese variety of English
定 价:49 元
- 作者:胡晓丽著
- 出版时间:2012/6/1
- ISBN:9787516112069
- 出 版 社:中国社会科学出版社
- 中图法分类:H31
- 页码:269页
- 纸张:胶版纸
- 版次:1
- 开本:16开
《中国英语变体的功能研究》运用社会语言学和功能语言学的理论和观点,以语言使川者有意识或无意识选择语言变异形式为切入点,提出和阐释了中国英语变体功能的分析模式,以此探究了中国英语变体的标记功能和交际策略功能。作者的主要观点是:变异研究必须重视语言社会功能的研究。中国英语变体作为一种语言变体,不仅仅是语言形式的变化,识别其本土化的社会文化意义,巧妙选择和使用这种变体亦是一种重要的交际手段。这也为中国英语变体存在和发展提供了有利的依据。在国际化、全球化的时代,加强语言变异规律及其社会交际功能的研究是有必要的。
胡晓丽,生于1977年,辽宁大连人,北京师范大学英语语言文学博士。现任北京语言大学英语教师,硕士生导师。主要研究方向为社会语言学、英语变体、英语教学。目前在《外语与外语教学》、《中国外语》、《国外社会科学》、《辽宁师范大学学报(社科版)》等学术杂志发表论文,其中核心期刊4篇。
序
前言
Acknowledgements
Contents
List of Abbreviations
List of Figures and Tables
Chapter One Introduction
1.1 What is Chinese Variety of English?
1.2 Research objectives
1.3 Data and methodology
1.4 Organization of the book
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies onlanguage variation
2.1.1 Regional variation
2.1.2 Social variation
2.1.2.1 Labovian approach
2.1.2.2 Post-Labovian approaches
2.1.3 Stylistic variation
2.2 Studies on World Englishes
2.2.1 Classification of World Englishes
2.2.1.1 ENL, ESL and EFL territories
2.2.1.2 Use-related and user-related varieties
2.2.1.3 Strevens'map-and-branch model
2.2.1.4 McArthur's "wheel model"
2.2.1.5 Kachru's three concentric circles of English
2.2.1.6 Modifications to Kachru's model
2.2.2 Diverse research perspectives
2.2.2.1 Different views of English varieties
2.2.2.2 The sociolinguistic approaches
2.2.2.3 Applied linguistic approach
2.2.2.4 Other minor approaches
2.3 Studies on CVE
2.3.1 Theoretical discussions
2.3.1.1 Conservative voice
2.3.1.2 Positive voice
2.3.2 Practical studies
2.3.2.1 Translation
2.3.2.2 English language education
2.3.2.3 Cross-cultural communication
2.4 Summary
Chapter Three A Functional Analysis
3.1 Theoretical foundations for a functional analysis of CVE
3.1.1 Theories of language functions
3.1.1.1 Halliday's metafunctions
3.1.1.2 The Holmes's model
3.1.1.3 Kirkpatrick's model of functions of English varieties
3.1.1.4 Contributions to the proposed model
3.1.2 Theories ofcontext
3.1.2.1 Malinowski's view of context
……
Chapter Four The Marking Functions of CVE
Chapter Five The Facilitating Functions of CVE
Chapter Six Conclusior
Appendix:Data sources
Bibliography
Any words and deeds that bring the Diaoyu Islands into the scope of the Japan-US Mutual Cooperation and Security Treaty are absolutely unacceptable to the Chinese people.The Diaoyu Islands and adjacent islets had been Chinese territories since ancient times and China held”indisputable”sovereignty over the islands.We have lodged stem representations to Japan again and require the United States to clarify reports on the issue.
In the press release,in order to strengthen the strong objection to Japanese territorial claims over Diaoyudao(钓鱼岛),the government never used the title”Senkakus Islands”which is the Japanese version.In Chinese policy it is a must to use Diaoyu Islands when it is a matter of world affairs,because the name Diaoyu Islands is the mixed form of Chinese and English.Diaoyu,is pinyin for Chinese”钓鱼”and Island,English for“岛”.The synergy resulting from Daioyu and Island being placed together signifies'linguistically the sovereignty that China adamantly asserts in relation to those islands.Thus in terms of political influence,the mixed forms of CVE also play an important role in linguisticallysafeguarding national dignity and sovereignty.Other similar examples are Nansha Islands(南沙群岛)and Xisha Islands(西沙群岛)and Mt.Qomolangma(珠穆朗玛峰).
The next example concerns word choice when the govemment is expressing its views on Taiwan issues.The Third Session of the Tenth National People's Congress on March 14,2005 adopted the An,ti-Secession Law(反分裂国家法).How the title should be translated into English was seriously discussed among editors working for the Xinhua Agency.This case was considered not to be a matter of translation pure and simple but a political one.As Zheng Zhenqiu,a famous translator in China,pointedout,it is imperative to be punctiliously faithful to the original texts intranslating the political articles,because they are concerned with majornational policies and basic principles.Even the slightest negligence couldhave serious results(2003).Therefore to better convey the mainlandstance to strive for peaceful reunification of the country,the word secessionwas chosen from other options;it is the equivalent of分裂(fenlie)andthe following is an excerpt from the English version of An,ti-Secession,Law.Article 1 This Law is formulated';'in'accordance with the Constitution,for the purpose of opposing and checking Taiwan's secessLon from China by secession,ists in the name of”Taiwan independence",promoting peaceful national reunification,maintaining peace and stability in the Taiwan Straits,preserving China's sovereignty and territorial integrity,and safeguarding the fundamental interests of the Chinese nation.As the translator Wang Xingping recalled at the translation forum in 2007,the word separation,split,division were considered at that time.But nonewas deemed suitable because the concepts of separation and secessLon,aredistinct.For historical reasons,Taiwan remains separated from themainland and some anti-reunification Taiwanese still aim to make Taiwanindependent and want the island to secede under any name and by anymeans from China.Therefore the word secession and its derivativesprovided a better choice in translating this law into English.This is atypical example of how appropriate word choice has serious politicalsignificance.
……