关于我们
书单推荐
新书推荐
|
英汉翻译 译·注·评(翻译名师讲评系列)
《翻译名师讲评系列:英汉翻译 译·注·评》强调翻译的准确性,通过学生具体的翻译作业,以改错、讲解、提问、加注的方式,把英汉翻译中常出现的错误或其他问题提出来,并加以解决。文后还附有参考答案。另外,作者还针对文中涉及的具体翻译问题,用简短的方式,重点讲解相关的理论或技巧,使学习者不仅停留在“知其然”的阶段,还要达到“知其所以然”的水平。供讲解的文章多为200字到300字的英文节选,每篇文章构成一个短小精悍的单元,不至于使读者陷于冗长的阅读过程。
《翻译名师讲评系列:英汉翻译 译·注·评》适合大学翻译专业学生、翻译从业人员及翻译爱好者阅读。
本书作者为美国明德大学蒙特雷国际研究学院(MIIS)高级翻译语言学院教授,长期为《中国翻译》“翻译自学之友”专栏撰稿,并一直为中国外文局翻译培训班和中国译协全国高校翻译教师培训班讲课,所编著的《高级英汉翻译理论与实践》一书一直受到广大读者好评。本书从文本质地着眼,将55个短文以单元形式分成四类。每单元含原文、点评、参考译文、短文。每单元均有文本定位,将文本背景及翻译策略简说概述。点评主要针对翻译的理解与表达,但也不放过原文语言难点。一千字左右的短文谈难点、示技巧,传经验,说理论,脚踏实地、点到为止,无长篇大论。
叶子南,浙江绍兴人。毕业于杭州大学外语系(现浙江大学外国语学院),后在杭州大学教授英语和英汉翻译课,近二十年来任教于美国明德大学蒙特雷国际研究学院(MIIS)高级翻译语言学院。早年从事科技翻译,近来的研究方向是翻译教学与应用翻译理论。除本书外,还著有《高级英汉翻译理论与实践》(清华版)、《英汉翻译对话录》(北大版)、《灵活与变通:英汉翻译案例讲评》(外文社版)、《认知隐喻与翻译实用教程》(北大版、台北书林版)和Introduction to Chinese-EnglishTranslation(纽约版、台北书林版、外研社版,与人合著)。此外作者长期为《中国翻译》“翻译自学之友”专栏撰稿,并一直为中国外文局翻译培训班和中国译协全国高校翻译教师培训班讲课。
第一部分 软 文 本
1 Melodies eir Composer Never Heard (1) .............................................................................. 2 短文 软文本译者自由度探底 2 Melodies eir Composer Never Heard (2) ............................................................................. 8 短文 翻译的对等原则 3 Ansel Adams ............................................................................................................................... 12 短文 摆脱原文的束缚 4 Susan Sontag ............................................................................................................................... 16 短文 隐喻的解读与翻译 5 Nelson Mandela (1) ....................................................................................................................20 短文 译文需要沿原文逻辑走吗? 6 Nelson Mandela (2) ....................................................................................................................24 短文 到底要准确到什么地步? 7 If-by-whiskey .............................................................................................................................. 27 短文 Bloody的译法是怎样决定的? 8 ree Passions ............................................................................................................................ 32 短文 文学翻译是否可以发挥? 9 It’s Cold Out ere ................................................................................................................... 38 短文 翻译中的互文联想 10 Kingdom of Heaven ...................................................................................................................42 短文 什么叫“够好了”理论? 11 Ronald Reagan Is Dead ............................................................................................................. 47 短文 译者有时要见细不查 12 O Baby, Baby ............................................................................................................................... 51 短文 幽默等类杂文的翻译 13 A Sermon ....................................................................................................................................56 短文 如何翻译有鼓动宣传功能的文字? 目 录 VIII 14 ree Advertisements ................................................................................................................ 61 短文 广告类文本翻译的大致原则 15 I Want Beauty in My Life .......................................................................................................... 65 短文 文学翻译不宜过度解释 16 Foreword for Here Is New York ............................................................................................... 70 短文 保留原文的语言特色 17 El Dorado (1) ............................................................................................................................... 74 短文 浅谈翻译单位 18 El Dorado (2) ............................................................................................................................... 79 短文 身在文学心不在 19 e Story of an Hour (1) ............................................................................................................ 83 短文 保留文学中的“异质”成分 20 e Story of an Hour (2)............................................................................................................ 87 短文 文学翻译是否应该归化? 第二部分 偏 软 文 本 21 Re ects on Manchester (1) ........................................................................................................ 92 短文 复杂长句的处理 22 Re ects on Manchester (2) ........................................................................................................ 97 短文 文学语言俯拾皆是 23 Huntington on Terrorism ....................................................................................................... 102 短文 Seal一词的隐喻图像与翻译 24 Gross National Product (1) ..................................................................................................... 107 短文 翻译中的不可译问题 25 Gross National Product (2) ..................................................................................................... 111 短文 动词名词化后的可数特征 26 American Geography (1) ......................................................................................................... 114 短文 翻译中目的论的应用 27 American Geography (2) ......................................................................................................... 118 短文 汉语的节奏和工整 28 e Polarized Mind (1) ............................................................................................................ 122 短文 原文主观态度的强弱与翻译策略 IX 29 e Polarized Mind (2) ............................................................................................................ 127 短文 “解包袱法”(Unpacking)在翻译中的价值 第三部分 偏 硬 文 本 30 e Dumbest Generation (1) .................................................................................................. 134 短文 Shower和Bath这两个隐喻的处理 31 e Dumbest Generation (2) .................................................................................................. 138 短文 看看能否抛弃隐喻 32 e Ancien Régime and the French Revolution (1)............................................................. 143 短文 翻译时借助百科知识 33 e Ancien Régime and the French Revolution (2) ............................................................ 148 短文 英汉词典和英英词典的使用 34 e Splendor of Greece (1) ...................................................................................................... 152 短文 词性不同词义不变 35 e Splendor of Greece (2) ...................................................................................................... 157 短文 Dark一词的不同隐喻含义 36 Possible Uni cation (1) ............................................................................................................ 161 短文 翻译时不宜过度关注细节 37 Possible Uni cation (2) ............................................................................................................ 165 短文 我的译文我做主 38 e West: Unique, Not Universal .......................................................................................... 169 短文 翻译中的连贯问题 39 Crop Evolution and Human Civilization (1) ........................................................................ 175 短文 Develop一词的翻译 40 Crop Evolution and Human Civilization (2)........................................................................ 179 短文 理论在翻译实践中是否有作用? 41 Genetically Modi ed Food (1)................................................................................................ 183 短文 并列语言单位的处理 42 Genetically Modi ed Food (2) ............................................................................................... 187 短文 借助上下文解读原文语义 43 e Saddest Period of My Life (1) .......................................................................................... 190 短文 翻译中句子焦点的转换 X 44 e Saddest Period of My Life (2) .......................................................................................... 195 短文 守住标准汉语这个底线 45 e Saddest Period of My Life (3) .......................................................................................... 198 短文 对照两位大师的译文 46 Race in the United States ........................................................................................................203 短文 Force一词的理解和翻译 47 e Loss of Public Sanity ........................................................................................................208 短文 读社科文章未必味同嚼蜡 第四部分 硬 文 本 48 Guide to E-Business Integration ............................................................................................ 214 短文 计算机及网络相关文本的翻译 49 Memorandum of Understanding ........................................................................................... 219 短文 正规文本翻译较死板的原因 50 China’s WTO Accession (1) ...................................................................................................223 短文 正规文本的句型转换 51 China’s WTO Accession (2) ................................................................................................... 227 短文 关于address这个词的翻译 52 Infrastructure Investment (1) ................................................................................................. 231 短文 By doing结构的处理 53 Infrastructure Investment (2) .................................................................................................234 短文 硬文本翻译中句型转换的原则 54 A Protocol (1) ............................................................................................................................238 短文 翻译议定书等正式文本的注意事项 55 A Protocol (2) ............................................................................................................................242 短文 Interest一词的意思和翻译 附录:补充练习 .............................................................................................................................247
你还可能感兴趣
我要评论
|