定 价:34 元
丛书名: 优秀蒙古文文学作品翻译出版工程(第三辑)
- 作者:赛音巴雅尔
- 出版时间:2015/12/1
- ISBN:9787506386869
- 出 版 社:作家出版社
- 中图法分类:I218.26
- 页码:246
- 纸张:胶版纸
- 版次:1
- 开本:16K
《心灵的神马》是一部构思新颖、视角独特,将意识流和传统描写手法相结合的优秀作品。主人公阿木尔赛音(“我”)是一位画家,“我”的生活由现实与梦幻两部分组成,纷繁喧杂的现实场景与情感关系不断地将“我”卷入内心的追忆、呓语与幻觉,这些白日梦似真似幻如泣如诉,串连起爷爷的故事,由此再现了科尔沁百年的历史。作者打破传统小说的时序结构,通过阿木尔赛音的心理变化和意识流动,把过去、现在、未来糅合在一起,彼此颠倒、交叉、渗透,使人物的视觉、回忆、向往交织、叠合在一起,根据“心理时间”创造出了独特新颖的故事结构。
赛音巴雅尔(1947.4-1997.6),蒙古族,内蒙古科左后旗人。中国作家协会会员,小说家。曾任内蒙古作家协会理事,通辽作家协会副主席,内蒙古少儿出版社文艺部主任、副主编。当代蒙古文学创作中率先运用意识流小说手法写作。著有《朝克图太吉》《未结尾的中篇》等近百篇中短篇小说,长篇小说《心灵的神马》。曾获内蒙古自治区文学创作“索龙嘎”奖和全国少数民族文学创作骏马奖。
赵文工,汉族,1947年生,内蒙古大学教授。1984年开始文学翻译,至今发表二百余万字译作,主要有史诗《江格尔》(合译)、《祖乐阿拉达尔罕传》(合译),《罕哈冉惠传》《鄂尔多斯史诗》,文献《蒙古族祭祀》等。《脱落了缨穗的江嘎》《罕哈冉惠传》分别于1993年、2009年获内蒙古自治区文学创作“索龙嘎”奖翻译奖,《鄂尔多斯史诗》于2012年获内蒙古自治区五个一工程优秀作品奖。
特·莫日根毕力格,男,蒙古族,1948年生于科左后旗,翻译家。自1975年在《花的原野》等蒙文刊物发表短篇小说二十余篇,在《内蒙古大学学报》等学术刊物先后发表文学研究论文近二十篇。1987年创作《纳·赛音朝克图译传》(合著),2008年完成本书汉译蒙并出版。完成蒙译汉长篇小说《心灵的神马》(合译),参与《元史》汉译蒙工作。
《心灵的神马》:
不知是水还是稀泥糊糊,突然溢满了干涸的河槽,几乎快溢上了岸。泥水打着漩涡向前流淌着。头疼了半个月,雨也下了半个月,阿木尔赛音患了脑神经疼,他知道,雨过天晴之前,这头疼是不会有缓解的。
西边的天空像被火烧了似的,一片通红。太阳不知是在生气还是在害羞,但现在可以断定,它肯定是在生气,因为如今的人都已不知道什么是害羞了!你看,它不是已经来了吗?不仅来了,而且毫不忌讳地站在了我们面前。
驴子怎么发出那么大的声音啊!就好像它的腹部发胀后,气顶到咽喉,憋着的一口气突然从嘴里喷出来,发出那么大的嗥叫声,真是好奇怪啊!
阿木尔赛音的爷爷一听到驴的嗥声就特别反感,仿佛是听到了鬼叫!听阿木尔赛音的爷爷说,科尔沁地区自从来了毛驴这个鬼东西后,马群中就再没出现过偶尔会跑进来的扎锐。
你们知道扎锐是什么动物吗?你们一听说粗面皮靴、粗面鞍韂,只会想到那可能就是皮子,但什么叫粗面皮?这,除了阿木尔赛音的爷爷,恐怕谁也不知道。
听说扎锐是和马差不多的一种动物,可它不是马,是长得像马的一种牲畜,跑得飞快。
“扎锐跑得比曾祖父的曾祖父的曾祖父的那匹飞马还快吗?”阿木尔赛音向爷爷问道。
爷爷不高兴地瞥了他一眼,说:“飞马是不随便与一般的马比的。可它确实是你曾祖父的曾祖父的曾祖父骑乘的马!要是骑上它去北京,一踩马镫,用不了几刻钟,就到了有九扇城门的邑金州城!那马一跑起来呀,四蹄就被收到肚皮底下,从不着地。那当然是在飞啊!”
“真的是展翅飞吗?”
“傻根儿!那是匹马,不是只鸟!怎么会飞呢?只有你这个爱刨根问底的傻蛋,才这么问!莫非你想把飞马的鞍子卸下来,当成一块铁扔给龙王爷不成!”阿木尔赛音的爷爷像着了火似的发起了脾气。
“呵呵呵!”
……