《哈达瑜伽之光》是众多哈达瑜伽经典中*重要的一部著作,是哈达瑜伽独立发展成体系的重要标志。英译本书的两位印度瑜伽专家,不仅准确地翻译并详细清晰地注释了哈达瑜伽的体位法、调息法、身印三摩地四支共385节经文,明确阐释了哈达瑜伽的技术精髓和要点,还揭示了瑜伽技术背后蕴涵的博大丰富精深的瑜伽文化,足以让瑜伽练习者真正体悟到身体健康、内心平和、生命觉悟的瑜伽生活方式,抵达瑜伽至高的三摩地境界。
《哈达瑜伽之光》用流畅但审慎的文字将哈达瑜伽中*珍贵的精髓、*完整的内容、*核心的秘密和盘托出,愿真诚热爱瑜伽的每一位读者能从中受益。
在众多梵文哈达瑜伽经典中*完整、*系统、古老与现代相结合的独特著作。其英译及注释者,是世界*为著名的印度凯瓦拉亚答玛瑜伽研究所的瑜伽专家萨海(G.S.Sahay)教授和印度执业瑜伽教练苏尼尔·夏尔马(Sunil KumarSharma)。
我四川人民出版社有限公司自2007年开始先后出版引进版《现在开始讲解瑜伽-<瑜珈经>权威阐释》《智慧瑜伽》《虔信瑜伽》和原创瑜伽图书《瑜伽的力量》《喜乐瑜伽》等书,已经形成了瑜伽文库系列丛书。
译后记
经过前后一年多的时间,终于译完了《哈达瑜伽之光》这部最具影响力的哈达瑜伽经典著作。这本书的出版是各种因缘聚合的结果,我们只是其中的部分参与者。
此书我手头有多个英译本,因为各种原因,最后没有采用:有的译本是因为不够完美,有的是因为翻译不够准确,还有的是因为版权问题。
在过去的几年中,瑜伽文化的倡导者郝宇晖与我多有交流。一次,我与她谈起我想翻译《哈达瑜伽之光》这本书及所遭遇的困难。郝宇晖突然想起印度有一位梵文专家兼瑜伽理论家G.S.萨海(G.S.Sahay)教授。萨海教授的博士生苏尼尔·夏尔马(Sunil Sharma)曾在她开办的瑜伽院担任过很长一段时间的瑜伽教学任务,与她有过非常好的合作。通过夏尔马博士,我们邀请萨海教授和他的弟子夏尔马一起重新翻译这部哈达瑜伽经典。萨海教授和夏尔马博士爽快地答应了,并根据他们的建议,采取经典的处理方式,就是书中保留梵文原文、梵文拉丁化、翻译以及注释。这样处理这部经典,不仅是对经典本身的尊重,也非常适合于人们对经典的感受,同时,对部分懂梵文的学者可以提供一个珍贵的文本。
《哈达瑜伽之光》是众多哈达瑜伽经典中最重要的一部,是哈达瑜伽独立发展成体系的重要标志。因此,翻译它对于促进人们理解古典哈达瑜伽具有重要的意义。对于广大瑜伽爱好者则是一个难得的经典文本,可以时时参考。关于瑜伽的概念和含义、哈达瑜伽的含义、哈达瑜伽文本及其传统、《哈达瑜伽之光》篇幅的争论、《哈达瑜伽之光》的写作年代和作者、《哈达瑜伽之光》的要旨、哈达瑜伽的历史等等,萨海教授都在本书《导论》中作了精彩阐发,这里不再重复。
2011年对于中国的瑜伽界来说是比较特别的一年。当代杰出的瑜伽大士艾扬格(B.K.S.Iyengar)先生以93岁高龄访问了中国,参加了于6月16日在广州举行的中印瑜伽峰会,并进行了悉心的教学。他对哈达瑜伽有着自己独到的理解和实践,他的理解基于他在哈达瑜伽现代化进程中个人长期的实践和经验。他的访问将推动中国和印度之间在文化领域、尤其是在瑜伽文化领域的交流。在峰会上,我也呼吁,为了促进中印文化交流,丰富中华文明的文化内涵,我们需要翻译更多的瑜伽经典和瑜伽著作。《哈达瑜伽之光》无疑可以被视为我为这一呼吁作出的部分努力。
该书的翻译自始至终得到了至尊希瓦、圣者斯瓦特玛拉摩在灵性深处的加持和指导。我们也正是在翻译中不断深化对哈达瑜伽的理解的,并由此对内在自我及其探索途径有了更深的认识。这部哈达瑜伽经典在中华大地上以如此完美形式出现也是基于他们的慈悲和智慧。
令人高兴的是,在中国台湾,著名瑜伽士邱显峰先生翻译并注释过《哈达瑜伽经》。在本书的翻译中,这本书给我们提供了重要参考,在此要特别感谢。美国的布赖恩·达纳·埃克斯(Brian Dana Akers)的清晰译本《哈达瑜伽之光》,对我们也有不少参考价值,在此也要特别感谢。凯瓦拉亚答玛研究所斯瓦米·迪戈巴罗吉(Swami Digambaraji)编的《哈达瑜伽之光》,对我们也有重要的参考价值,在此也要特别感谢。另外,我们还辅助性地参考了其他三个不同时期出版的英译本。在翻译中,我们得到了很多朋友的鼓励和支持,特别是杭州市瑜伽健身协会的朋友们,如菊三宝女士;杭州多个瑜伽馆的朋友们,如于冬丽(冬冬)小姐、孙莉莉女士。另外,还要特别感谢老朋友闻风先生,每当遇到疑问,我都会不时地询问他,而他总是非常负责地帮我解决难题。感谢曹政硕士对译文中格式规范化所作出的努力。在翻译过程中,也得到田燕女士、王慕龄女士、王志宏女士、木婉清芷小姐、瑜伽士岚吉(Ranjay Kumar)的帮助,特此表示感谢。
本书的翻译工作主要是在杭州完成的。杭州真是个特别具有灵性的地方。不久前,杭州西湖成了世界文化遗产。这对于推进杭州各个方面的发展都很有意义,而对于杭州的瑜伽发展也无疑是一个好契机。杭州是一个充满灵性、神话传奇的地方,她的每一寸土地和每一种文化都是彼此连结的,也与历史连结,与世界连结。同样,《哈达瑜伽之光》的翻译就是在杭州的中印文化之间的联结。它促使中国和印度多一些联结,也帮助人们之间多一些联结。这个联结也是瑜伽中的应有之义。
感谢瑞诗凯诗瑜伽教练联盟副主席、优胜美地教学部研发总监阿诗士·毕斯特(Ashish Bist)为本书涉及的15种经典哈达瑜伽体位提供了示范图片。
这部瑜伽经典主要是由我和灵海博士一起完成的。灵海博士具有很强的逻辑思维和理解能力,在过去几年中,她跟我学习宗教哲学、瑜伽哲学和吠檀多哲学,这使得她对印度哲学文化传统有了比较深的领悟,这对于本书的翻译非常有意义。在此,要感谢她的合作和帮助。
本书的出版得到四川人民出版社大编辑汪瀰先生的大力支持。没有他的热诚、完美的校订和编辑,本书就不可能以这样的方式与读者见面。在过去十多年中,他为我编辑出版了十余部译著和著作,我心中充满感激。近年来,他编辑出版的《现在开始讲解瑜伽:〈瑜伽经〉权威阐释》,已经成为国内瑜伽界重要的参考书;而他编辑的《智慧瑜伽:商羯罗的〈自我知识〉》,则是国内第一部从全球化视角阐释商羯罗不二论思想的灵性作品。
这里还特别需要提请读者注意的是本书的体例和排版方式。正文每节首先排的是斯瓦特玛拉摩所著《哈达瑜伽之光》的梵文原文,其次是该经文的拉丁化梵文,再次用中文五号黑体字排版的文字是我们对两位译注者用现代英语翻译的经文的汉译文,最后用中文五号宋体字排版的文字,则是我们对两位译注者对经文所作的英文注释的汉译。
此外,由于本书内容涉及许多体系关于身体部位和能量的瑜伽术语,我们专门附了一幅瑜伽人体精微能量系统图,读者对照这幅图来阅读此书,相信会更容易地理解哈达瑜伽的体位、调息、身印及其他内容。
尽管我们已作出了最大的努力,但瑜伽思想博大精深,更由于我们的知识和能力的局限,错谬之处在所难免,如有不当之处,欢迎读者来电交流,以便再版时订正,我的电邮地址:dezxsd@126.com。
Om tat sat
王志成
2011年8月1日于浙江大学
作者[印]斯瓦特玛拉摩,15-16世纪的印度瑜伽圣者。
译者G.S.萨海(G.S.Sahay) 1951年7月出生于印度。1976年进入世界最为著名的瑜伽研究机构印度凯瓦拉亚答玛瑜伽研究所(KaivalvadhamaInstitute of Yoga,Lonavla)从事瑜伽研究,是该院著名的瑜伽专家、 弥曼差一瑜伽项目的负责人和总编辑。萨海教授一直从事瑜伽研究和研究生教学,教授印度哲学、钵颠阁利《瑜伽经》以及其他各派传统瑜伽,致力于用现代简明、精确的方式传授瑜伽。
苏尼尔·夏尔马(Sunil Sharma) 印度执业瑜伽教练。曾在印度凯瓦拉亚答玛瑜伽研究所接受过科学、严格的瑜伽训练,拥有印度国家教育研究和培训委员会颁发的瑜伽教育和瑜伽培训的学位和证书。夏尔马擅长瑜伽体位、呼吸和冥想、瑜伽疗法等实践教学,尤长于瑜伽心理学教学。
王志成,浙江大学教授,博士生导师,主编瑜伽文库,长期致力于瑜伽哲学的研究与教学,翻译、撰写出版了多部有关瑜珈的作品。
灵海,瑜伽哲学和吠檀多的爱好者,与王志成共同完成了多部瑜伽经典的翻译出版。