本书分别从语言积累、口译技能、数字传译三个方面学习者打下坚实的口译语言和技能基础。语言积累部分以口译常用的情景为主线,给学习者提供口译中语言处理技能,辅以该场景下典型的表达方式及句式。口译技能部分为学习者进行基本口译技能理论讲解,辅以实例。数字传译部分精选译员必备的数字传译类型,聚焦数字,锤炼数字传译的准确和快速。
张睿,大连理工大学外国语学院副教授,硕士生导师。 研究方向为口笔译理论与教学、语用学。大连理工大学外国语言学及应用语言学硕士,比利时安特卫普大学翻译学博士生,师从国际语用学协会秘书长Jef Verschueren。1998年欧盟培训同声传译译员,回国后多次承担大连市、跨国及本土公司、欧美使馆等委托的大型国际会议的同声传译或会议交替传译任务,具有丰富的会议口译实战经验和近20年口译教学经验。2010年英国曼彻斯特大学翻译中心访问学者,师从Mona Baker。主持并参与多项口译科研与教学项目,发表多篇学术论文,主编口译教材3部、参编教材10余部。
刘艾云,大连理工大学外国语学院教授。澳大利亚新南威尔士大学教育心理学硕士、应用语言硕士。具有丰富的实战口译经验和20多年的口译教学经历。研究方向为应用语言学、教育心理学、口译理论与实践。主持多项口译科研与教学项目,出版口译教材3部,发表相关论文10余篇。
Unit1 001
1.1 语言技能——脱离源语语言外壳、外事接待 001
1.2 口译技能——公众演说与学会听辨意义框架 011
1.3 数字口译——基数词 016
1.4 本课任务 021
Unit2 022
2.1 语言技能——释意、城市观光 022
2.2 口译技能——如何听辨、记忆整体信息 029
2.3 数字口译——小数 039
2.4 本课任务 041
Unit3 042
3.1 语言技能——释意的方法、主持会议 042
3.2 口译技能——利用场景背景知识预测框架信息 049
3.3 数字口译——序数词 058
3.4 本课任务 061
Unit4 062
4.1 语言技能——根据语域遣词造句、商务语境 062
4.2 口译技能——如何根据信息框架猜测、补充和放弃细节信息 071
4.3 数字口译——分数、百分数 078
4.4 本课任务 081
待续