《翻译研究的词典学途径》是通过词典学途径研究翻译的专著。作者结合翻译学和词典学的特征、内容和方法,系统探讨了翻译学词典的内容来源和展现形式。《翻译研究的词典学途径》还探讨了翻译学词典研究的理论框架,以及翻译学词典研究对整个翻译学学科发展的功能和意义。同时,作者试图通过翻译学和词典学的跨学科结合来探讨翻译研究中的描写问题、规范问题和系统问题。总之,《翻译研究的词典学途径》丰富了翻译学研究的途径,阐述了翻译学词典研究的学术价值。
高雷,淮阴师范学院外国语学院副教授,博士,硕士生导师,学术方向为翻译学,第六届江苏翻译协会理事。2010年毕业于山东大学外国语学院,获得英语语言文学博士学位。2012年在英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心访学。已发表学术论文20篇,译著3部,编著1部。主持省部级等科研项目4项。
前言
Chapter 1 Introduction
1.1 Literature Review
1.2 Research Object
1.3 Research Objective
1.4 Research Methodology
1.4.1 Ontological Method
1.4.2 Lexicographical Method
1.5 Significance of the Research
1.5.1 Translation Studies
1.5.2 Compilation of Translatological Dictionaries
1.5.3 Lexicographical Study of Translation
1.6 Structure of the Research
1.7 Originality of the Research
1.7.1 Probe into the Sources of Translatological Dictionaries
1.7.2 Probe into the Functions of Translatological Dictionaries
Chapter 2 Lexicographical Source of Translatological Dictionaries
2.1 Development of Lexicography
2.2 Characteristics of Lexicography
2.2.1 Multidiscipline Integration
2.2.2 Open Perspective
2.2.3 Pragmatic Tendency
2.3 Summary
Chapter 3 Translatological Source of Translatological Dictionaries
3.1 Multivariate Paradigms of Translation Studies
3.1.1 Paradigm of Creativity
3.1.2 Paradigm of Equivalence
3.1.3 Post—structuralist Translation Theories
3.2 Systematicness of Translation Studies
3.3 Openness of Translation Studies
3.4 Summary
Chapter 4 Constituents of Translatological Dictionaries
4.1 Name and Nature of Translatological Dictionaries
4.2 Materials of Translatological Dictionaries
4.2.1 Translatological Concepts
4.2.2 Translatological Terms
4.2.3 Translatological Proper Nouns
4.3 Forms of Translatological Dictionaries
4.3.1 Macrostructure
4.3.2 Microstructure
4.3.3 Physical Features
4.4 Production of Translatological Dictionaries
4.4.1 Noumenon
4.4.2 Phenomenon
4.4.3 Unification Between Noumenon and Phenomenon
4.5 Purpose of Translatological Dictionaries
4.6 Summary
Chapter 5 Theories of Translatological Dictionaries
5.1 Compilers
5.1.1 Perception
5.1.2 Understanding
5.1.3 Rationality
5.1.4 Professionalism
5.2 Inner System of Translatological Dictionaries
5.2.1 Nature of Translatological Dictionaries
5.2.2 Typology of Translatological Dictionaries
5.2.3 Compilation Principles of Translatological Dictionaries
5.2.4 Structure of Translatological Dictionaries
5.2.5 Criticism of Translatological Dictionaries
5.2.6 Functions of Translatological Dictionaries
5.2.7 History of Translatological Dictionaries
5.3 Users
5.3.1 Users' Consciousness
5.3.2 Users' Cognitive Competence
5.3.3 Users' Communication
5.4 Social Background
5.4.1 Publication of Translatological Dictionaries
5.4.2 Science and Technology
5.4.3 Ideology
5.5 Summary
Chapter 6 Discipline Functions of STD
6.1 Study of Translatological Dictionaries as a Sub—discipline
6.1.1 Inner Impetus
6.1.2 Discipline Environment
6.1.3 Discipline Index System
6.2 Lexicographical Approach to Translation Studies
6.3 Summary
Chapter 7 Conclusion
7.1 Main Findings
7.1.1 STD as an Interdisciplinary Research
7.1.2 Contributions
7.1.3 Ideas of Discipline Ecology
7.2 Limitations of the Research
7.2.1 Limitation in Empirical Study
7.2.2 Limitation in Case Study
7.2.3 Limitation in Research Literature
7.3 Future Study
7.3.1 Compilation of More Translatological Dictionaries
7.3.2 Attaching Importance to Translatological Dictionaries and Their Study
7.3.3 Making Out Criticism Specification of the Translatological Dictionary
Bibliography
后记