《媒体英语导读》从认知学习论的视角探讨了媒体英语的语篇、段、句、词的特征及其学习价值,并以导读的形式为读者提供学习方式的指导,为读者提供丰富的新闻丛阅读练习。全书分为18个单元,内容主要选自国内与英美主流媒体及其相关网站,主题涉及读者普遍关注的文化、教育、健康、经济、人口、环境、气候、城市化等方面的新闻与评论。全书不仅对媒体英语的情景化、即时性、板块化、专栏化及续列性作了翔实的分析和阐述,而且深度解析了中国读者英语学习中的困惑和误区,从而有针对性地提出了媒体英语阅读与英语学习及应用能力培养的对策。全书创新性地把英语学习与中国学习者的文化、学习及生活背景联系起来,组织导读与阅读材料,以满足读者的现实需要,从而有效提高读者的阅读和学习效率。
Unit One Holidays and Celebratios
Unit Two Tourism in China
Unit Three Confucius in Today's World
Unit Four Climate Change and Environmental Protection
Unit Five Natural and Negligent Disastes
Unit Six Population and the Challenges that Megacities Typically Face
Unit Seven Poverty Reduction and Elimination
Unit Eight Education
Unit Nine Higher Education in Britain
Unit Ten Tiger Mom's Education
Unit Eleven Economic Statistics
Unit Twelve China's Currency RMB
Unit Thirteen Stock Market
Unit Fourteen Global Debt Crisis
Unit Fifteen Urbanization in China
Unit Sixteen Mental and Physical Health
Unit Seventeen Aging Society
Unit Eighteen Soft Power
媒体英语阅读与写作能力
由于语言及文化背景上的差异,中国的英语学习者遇到的另一个难题是英文写作。写作是一个复杂的语言输出技能,不仅要求写作者具有扎实的目的语语言知识,而且还要具备较强的语言、文化、思维等方面的差异意识。尤其是中高级阶段的主题或专业类写作,中国英语学习者更是显得力不从心。这一点不仅反映在国内高校四、六级英语水平测试、雅思考试、TOFEL考试的作文写作中,而且反映在国外就读的中国学生作文水平中。西方学生擅长的实证性说明文和议论文写作对于擅长形象思维的中国学生而言,的确需要较高的目的语水平和差异意识。
这种差异一方面是语言之间的差异。英语动词的时和体的变化、非限定动词的广泛使用、实词的形态合成、严谨的句子结构等,都与汉语存在明显差异,这些差异充分反映在中国英语学习者词的储存、提取和应用及语篇句子等方面。从我国高校学生英语写作情况看,大多数属于英汉词汇对应连接型,即英语词汇的存储和提取要依靠母语词汇,倾向于整词提取。在短文写作中,具体词和同源词的应用远远高于抽象词和非同源词,上下文派生词的互指应用更少见。如看到母语词“应用或利用”,提取的往往是use or adopt,而apply,utilize.accommodate,及其相应的application,utilization,accommodation即使认识,学生也难以提取。这说明学生识记的词汇过于依靠一语对等词,缺乏英语词汇相应的语境、文体及隐喻概念认知机能。
由于上下文衔接和连贯的需要,英语的篇章句子需要依据论题调整句子的结构布局,开句形式多样化,而不是单纯的主谓结构开句,或依照汉语句式思维译写篇章句子。英语篇章中的下句与上句靠论题概念的内容重述、重复、逻辑关系词及语法等手段构成形式上的衔接和意义的连贯。而中国学生往往使用语法替换和重复,很少使用同义词、上下义词、同域词、形态派生词等来衔接和连贯上下文。
……