《众阅文学馆:猎人笔记》是作者的成名作,也是他的第一部现实主义力作,在他的整个文学创作中占有非常重要的位置。《众阅文学馆:猎人笔记》就是屠格涅夫以反农奴制为中心思想的第一部重要作品,在这里他以敏锐的观察力提供了自己的新题材,发出了自己的呐喊。所以《众阅文学馆:猎人笔记》一出版,便引起举世瞩目,其影响所至远远超过了文艺界而扩及于整个社会。不同阶级的人们对它作出了不同的反应。它的思想内容立刻激起沙皇政府及统治阶级的惊恐和愤怒。揭示农民的悲惨命运,也是《众阅文学馆:猎人笔记》的基本主题之一。《众阅文学馆:猎人笔记》中引人注目的则是作家从前人所没有接触过的角度去展现农民生活的新的方面,那就是去表现农民的才干、创造力、优良品性和丰富的精神世界。
古今中外,各个知识领域中的典范性、权威性的著作,就是经典。可以说,进入“世界文学名著百部”的这一百部书,是经过几代编者和读者遴选的结晶,不仅具有典型的代表性,而且其受欢迎的程度也自不待言。但作为推荐书目,有两点还须说明:
其一,重要性。对人的教育,特别是在青少年时期,不仅仅来源于教师和家长的伦理说教,还来源于对社会事件和人类活动的认知和接受。作为智育和德育教化的辅助手段,优秀的文学作品能起到教育的作用。这也是教育部为中小学“语文新课标”选定百余部中外优秀文学作品作为必读书目的宗旨。文学作品是通过艺术形式和人物形象来反映社会生活的,它犹如一面镜子,对开启人的心智,选择人生取向,都具有参照价值。阅读优秀的文学作品,往往能达到汲取精神力量的效果。在心灵被触动的刹那间,人的思想和品格会发生潜移默化的改变,从而不由自主地提高了自身的道德修养,充盈了自己的精神世界。正如常言道:腹有诗书气自华。
另外,作为精神享受或娱乐的一种方式,阅读也是生活的高雅选择。再则,阅读对于提升人的文化素质和语文能力的作用不容小觑。
其二,必要性。我们编选的这套书,多是译坛新秀的重译本,有人可能说,一遍遍地重译,意义不大。这种论调完全是对翻译文化发展规律和实际缺乏认识的一种偏见。众所周知,世界各民族语言之间的翻译文化活动已越千年,中国开始大量译介外国文学作品的历史亦逾百年。各国彼此互译文学名著不仅成为翻译文化交流的重要史实,也已成为翻译文学不断繁荣的象征。一部文学名著在某种语言或几种语言的译本超过百种的,如今已不是什么新鲜事。尽管中国目前还没有达到这个数量,但有几种译本乃至几十种译本的现象已经不少见。随着中国翻译文化的迅速发展和时间的推移,译本愈来愈多将是大势所趋。
别说是不同语言的异域文化,就是本民族古代文化典籍的现代.语言译本不也是层出不穷吗?《论语》《老子》《庄子》等的白话文译本何止百种?
外文译本的不断推陈出新并不意味对前人翻译成果的否定或贬低,而是在前人的基础之上,用更贴近时代的语言重新表达。试问,现在的年轻读者还能去看上个世纪初的林译小说吗?五四时期用白话文翻译出版的外国文学名著,现在人们读起来也会觉得很拗口。甚至大文豪鲁迅、郭沫若的译文现在读起来,有时也令人皱眉头。
任何一种语言都会随着时代的前进而发展,而文学作品是反映时代的定型产物,它只能作为文化遗产而存续下去。对于一部外国文学作品,如果二三十年没有出现新的译本,前人的译本都会在不同程度上缺乏语言当下的时代感,就会出现翻译文化滞后于时代发展的状态。文学翻译不是一枝独秀的花坛,而是百花争妍的园圃,万紫千红应是它的本色。
霍尔和卡里内奇
叶尔莫莱和磨坊主妇
莓泉
县城的医生
我的邻居拉其洛夫
独院地主奥夫谢尼科夫
里郭甫
白净草原
美人梅奇河的卡西央
总管
事务所
孤狼
两地主
列别强
塔佳娜·鲍利索夫娜和她的侄儿
死
歌手
彼得·彼得罗维奇·卡拉塔叶夫
幽会
希格雷县的哈姆雷特
且尔托泼哈诺夫和聂道比斯金
且尔托泼哈诺夫的末路
活尸首
车轮子响
树林和草原
《众阅文学馆:猎人笔记》:
只要是从波尔霍夫县来到日兹德拉县的人,对于奥廖尔省人和卡卢加省人的性质的明显差异,似乎都会惊讶的。奥廖尔省的农人身材不高,有点儿驼背,神气阴郁,皱着眉头看人,住在白杨木造的蹩脚的农舍里,劳役期间,他们不做买卖,吃得也不好,穿着草鞋。可是卡卢加省的代役租农民就不是这样,他们住的是松木造的宽敞的农舍,身强体壮,眼神勇敢而愉快,面孔清爽而白皙;他们贩卖牛酪和柏油,每到节日总穿长统靴。奥廖尔省的村庄(我们现在指的是奥廖尔省的东部)大多数位于耕地的中央,草地变成污泥池的溪谷的四周。除了随时备用的几株爆竹柳和两三株瘦弱的白桦树之外,视野所及之处连小树也看不见一棵;屋子紧紧相连;屋顶上盖着腐烂的麦秆……卡卢加省的村庄就不是这样,大部分围绕着树林;屋子的位置较为和谐而整齐,屋顶上盖着木板;大门紧闭,后院的篱笆整齐排列,也不向外倾倒,不会让过路的猪进来糟蹋……在猎人看来,卡卢加省较好。奥廖尔省5年之后,最后的树林和灌木丛林也将消失,沼地也会不见;卡卢加省就和它相反,林地绵延数百俄里,沼地有几十俄里,珍贵的松鸡尚未灭绝,温良的山鹬也还寄居着,忙碌的鹧鸪猛然飞起,使得猎人和狗异常兴奋。
我有一次到日兹德拉县去打猎,在野外相识了卡卢加省的一个小地主波鲁德金。他非常喜爱打猎,是一个出色的人。当然他也有一些弱点。比如,他曾经向省里所有的豪富女郎求爱,被人拒绝了,不准进门,便哀伤地向所有的朋友和熟悉的人诉苦,同时也照旧把自己果园里的酸桃子连同其他未成熟的果子当作礼物送给女郎的父母;他不厌其烦地讲述同一个笑话,这笑话虽然波鲁德金先生自己认为很有意思,却从来没有使任何人发笑过;他赞扬阿基姆·那希莫夫的文章和小说《宾那》;他说话时口吃,他把他的狗叫作天文学家;他把“但是”说成“但系”;他家里使用法国式烹调,这种烹调的秘诀,据他厨子的理解,就是使每种食物的天然滋味彻底改变,肉经过他的烹调便带有鱼味,鱼带有蘑菇味,通心粉带有火药味,而且汤里面放的胡萝卜,必须是菱形的或梯形的。当然除了这些为数不多而又无关紧要的毛病之外,波鲁德金先生,如上所说,是一个出色的人。
我同波鲁德金先生认识的第一天,他就请我到他家里去过夜。
“这离我家大约有5俄里,”他说,“步行有些远了,我们还是先到霍尔家去吧。”(读者肯定会允许我不照样传达他的口吃。)
“谁是霍尔?”
“是我的佃农……他家就在附近。”
我们走到霍尔家去,一座孤立的庄园坐落在树林中央整理过并耕作过的空地上。这庄园是几间松木盖成的屋子,用围墙联结起来,正屋的前面是一个用细柱子支撑着的敞棚。一个20岁左右的、身长英俊的青年小伙子站在那。
“啊,菲嘉!霍尔呢?”波鲁德金先生问他。
……