翻译课既是一门理论课,又是一门实践课。《实用英汉翻译教程》基于目前高职院校翻译教材重翻译理论、轻翻译实践,多句子翻译、少篇章翻译这一现状而编写。其目的是让学生在系统掌握翻译理论和基本规律之后,通过科学严密的实践将各种翻译理论和技法技巧运用到具体的语篇翻译中去,让学生学会自己阅读分析文章,自己选择翻译方法,找准理论和实践的有效结合点,并通过大量的训练,不断强化学生翻译习惯和翻译思维,使其最终能够学以致用。
《实用英汉翻译教程》分为上、中、下三篇,共十一章内容。上篇为理论篇(第1、2、3章),介绍翻译的性质、学习方法、翻译标准、翻译过程以及英汉语言差异等理论知识。中篇为基础篇(第四、五、六、七、八章),重点介绍翻译的技法技巧、翻译常用句型、重点词汇以及常犯的翻译错误等,其目的是给翻译实践做好理论和技巧上的准备,使学习者在翻译时能够有理可依、有巧可取、有法可循,同时又能够根据翻译的实际背景懂得合理变通。下篇为实训篇(第九、十、十一章),其中第九章为专项实践,本章的10个专项翻译训练旨在让学生了解英语在实际工作中的应用。在学生们掌握了专业知识和各种翻译技巧之后,通过本章节的实践,培养学生理论联系实际的能力,提高学生们在语言应用中分析及解决问题的能力。本章着力培养学生在日益成熟的国际环境中的翻译能力,具有重要的实践价值和现实意义。第十章为英汉互译实训,分别有5个篇章实训项目,每个实训项目又包含5个实训步骤。学生若能严格按照实训步骤要求,定会有很大的收获。第十一章为巩固实训,有英汉短文各15篇,供学生课后自主进行翻译训练。
翻译课既是一门理论课,又是一门实践课。本书基于目前高职院校翻译教材重翻译理论、轻翻译实践,多句子翻译、少篇章翻译这一现状而编写。其目的是让学生在系统掌握翻译理论和基本规律之后,通过科学严密的实践将各种翻译理论和技法技巧运用到具体的语篇翻译中去,让学生学会自己阅读分析文章,自己选择翻译方法,找准理论和实践的有效结合点,并通过大量的训练,不断强化学生翻译习惯和翻译思维,使其最终能够学以致用。
本书分为上、中、下三篇,共十一章内容。上篇为理论篇(第一、二、三章),介绍翻译的性质、学习方法、翻译标准、翻译过程以及英汉语言差异等理论知识。中篇为基础篇(第四、五、六、七、八章),重点介绍翻译的技法技巧、翻译常用句型、重点词汇以及常犯的翻译错误等,其目的是给翻译实践做好理论和技巧上的准备,使学习者在翻译时能够有理可依、有巧可取、有法可循,同时又能够根据翻译的实际背景懂得合理变通。下篇为实训篇(第九、十、十一章),其中第九章为专项实践,本章的10个专项翻译训练旨在让学生了解英语在实际工作中的应用。在学生们掌握了专业知识和各种翻译技巧之后,通过本章节的实践,培养学生理论联系实际的能力,提高学生们在语言应用中分析及解决问题的能力。本章着力培养学生在日益成熟的国际环境中的翻译能力,具有重要的实践价值和现实意义。第十章为英汉互译实训,分别有5个篇章实训项目,每个实训项目又包含5个实训步骤。学生若能严格按照实训步骤要求,定会有很大的收获。第十一章为巩固实训,有英汉短文各15篇,供学生课后自主进行翻译训练。
在按照本教程组织学习时,建议安排72个学时,分两个学期完成,以便学生能够在足够的时间内消化融会相关知识。同时应该把重点放在实训篇及巩固练习上,上篇和中篇可让学生自学并随时查阅复习,将理论和实践有效结合起来。
本书由具有丰富的翻译理论知识与实践经验的一线教师编写。主编吴全生从事翻译教学工作长达十几年,对该教材的篇章结构提出了创新的思考,并担任主编,编写了第四、五、六、七、八章;副主编邓建兰,编写了第一、二、三、十一章;副主编漆蜀兰,编写了第九章,副主编甘胡委,编写了第十章;最后由吴全生审定全部内容。
在编写过程中我们引用了部分网络资料,尤其是英语学习型网站中的资料,一部分实训篇章来自一些大学教科书和英语类优秀文章,在此一并表示感谢。本书虽融合了编者多年来翻译课堂教学的经验和总结,但也难免存在不足和不尽之处,敬请读者提出宝贵意见。
上篇 理论篇
第一章 导论
一、决定翻译质量的因素
二、翻译课的性质
三、学习翻译理论的必要性
第二章 翻译的概念
一、翻译的定义
二、翻译的功能
三、翻译的特点
四、翻译的标准
五、翻译的过程
六、克服翻译症
第三章 英汉语言现象对比
一、英语重结构,汉语重语义
二、英语多长句,汉语多短句
三、英语多从句,汉语多分句
四、英语多代词,汉语多名词
五、英语多被动,汉语多主动
六、英语多变化,汉语多重复
七、英语多抽象,汉语多具体
八、英语多引申,汉语多推理
九、英语的“单词”多是多音节,汉语的“字”全是单音节
十、英语单位名称模糊,汉语单位名称具体
十一、英语定语复杂、多后置,汉语定语简单、多前置
中篇 基础篇
第四章 常用英汉翻译技巧
一、增译法
二、省译法
三、转换法
四、拆句法和合并法
五、正译法和反译法
六、倒置法
七、包孕法
八、插入法
九、重组法
十、综合法
第五章 汉译英的“八戒”
一、戒“从一而终”
二、戒望文生义,机械直译
三、戒“水土不符”,习惯搭配失当
四、戒主语暗淡
五、戒结构单调,组合生硬“拉郎配”
六、戒“愚忠”,不谙增减之道
七、戒语句重复
八、戒另起炉灶,走失精气神
第六章 翻译必备的十个经典句型
一、选择类经典句型
二、使动类经典句型
三、回忆类经典句型
四、假设类经典句型
五、意愿类经典句型
六、描述类经典句型
七、比较类经典句型
八、举例类经典句型
九、判断类经典句型
十、发生类经典句型
……
下篇 实训篇
参考答案
参考文献
附录