《晚清民初沪语英汉词典》以20世纪初期居于上海的外国传教士编写的《英汉上海方言词典》(1901年出版)为底本重新编排而成。本书正文共收录词目约15000条,涉及当时的社会生活、风俗、文化、科技、生产活动等各个方面的词汇,并采用罗马字母制定了沪语拼音方案,如amusement,beh-siang 勃相very,man 蛮等等,真实记录了当时沪语词句、语音语调,为沪语方言研究提供了珍贵的文献。本书附录了1200余个新词,从中可以窥见社会的变革与发展、中西方文化的交流情况。此外本书增录一本1926年第六版(1908年初版)的《上海方言常用习惯用语》,包涵许多完全注音的实用短句。
1. 寻回百年前上海方言记忆
《晚清民初沪语英汉词典》以1901年外国传教士编写的《英汉上海方言词典》为底本进行重新编排后出版。词典收录词目15000条,并利用罗马字母制定沪语拼音方案,如amusement,beh-siang 勃相very,man 蛮等,真实记录了当时沪语词句及发音,让今日读者得以窥见百年前沪语方言真貌。
2. 沪语方言研究的珍贵文献
《晚清民初沪语英汉词典》收词覆盖面广,涵盖民间生活、风俗习惯、生产活动等各方面词汇,编者采用田野调查法及罗马字母的拼音方案,真实记录了上海的方言词汇、语音语调,书末还附录1200余条新词、《上海方言常用习惯用语》,为沪语方言的共时性及历时性研究、社会学研究提供了珍贵的史料。
3. 百年善本重新面世
《英汉上海方言词典》(1901年版)据悉现仅存于天津外国语大学图书馆,为绝版孤本。《晚清民初沪语英汉词典》以《英汉上海方言词典》为底本进行重排重印,使得百年善本得以重新面世。
4. 奢华制作工艺,收藏及*佳品
图书选取优质皮料制作封面,采用烫金及火印工艺,并特邀封面设计艺术奖获得者设计封面。内文双色印刷,纸质精良。全书低调奢华,为收藏及*佳品。
5. 国家出版基金项目,名家倾情推荐
本系列图书获国家出版基金项目资助,由方言研究名家钱乃荣先生倾情作序并推荐。
总
序
钱乃荣
19世纪下半叶至20世纪上半叶,西方来华的传教士在中国土地上,翻译出版了大量的汉语方言圣经及其通俗教义,编写出版了种类繁多的方言和方言学著作,包括语音音系、音节表、字典、词典、语法、习惯用语、课本、故事、戏剧、报纸、讲义等。他们怀着对人类语言的虔诚之心,认真精细地记录了多地的汉语方言口语,在广度、深度和科学性方面远远超过清儒的方言学著作,也是同时代的其他文献(如地方志中的方言志和方言文学作品)所不可比拟的。这些著作对于如实保存地方语言,研究近代中西学术交流、中国基督教和天主教史、汉语方言学和方言学史、中国近代地方历史民俗文化和社会民生风貌,都有相当高的价值。
由于传教士们运用近现代最新的语言学理论和分析方法,采用田野调查法直接记录方言,用字母来记录语言的辅音元音,所以依据这些文献,我们现在可以十分完整地归纳分析19世纪中叶起100多年里10多个地方方言的语音系统,整理和研究当年这些地方的词汇和语法,研究语音、语词和语法系统的历史演变及其规律。例如,据我们至今为止搜集到的资料来看,100多年里传教士在上海连续出版了50多部上海方言著作,使用这些著作中所记语料,经条分缕析,正好可以整理出上海方言变化最快一段时期(开埠后向大都市转变时期)的语音、词汇、语法的真实发展历史。再如,将不同方言翻译的《新约全书》《旧约全书》拿来对其用词用句进行比较,可以系统地比较出各地方言共时的词汇语法差异。至于对此类书中记录的近现代社会风貌、民间生活等历史和文化信息的研究,基本还未起步,只因书著如今难以觅得。
西洋传教士的这些中国方言圣经和方言学著作现在散藏在国内外各地的市级、大学图书馆或者藏书楼中,长期以来不受重视,没有再版印刷,只有少数研究方言学的学者以个人之力每到一地就去寻寻觅觅追踪搜集,有的地方还不准借出、复印、拍照或扫描,搜集工作十分艰难,直接影响到这些珍贵资料的使用与普及。
继上海书店出版社之后,现在上海译文出版社开始重印西洋传教士的方言著作了。这次出版了两本比较重要的词典,原版都是发行在20世纪初期。当年出版的共同特点,是在19世纪后期传教士们对粤语和沪语都有较系统了解的背景下,语音和用字方面都已进行过比较系统的整理,并出版过一些专著后再出版的,因此这两部词典收集记录词语比较丰富和全面。《晚清民初粤语法汉词典》是以《法粤字典》(第二版)为底本进行重排重印的。《法粤字典》是我们目前所知的第一部大量收词的法粤词典,此书第一版于1903年在香港出版,之后又经修订并增补了大量粤语常用表达,于1909年推出了第二版。书中收录了丰富的广东方言口语词汇和常用表达,用与法语发音相同或相近的字母制定了粤语拼音方案,真实记录了当时的粤语词句、语音语调,具有颇高的参考和研究价值。此外,作者在前言处做了详尽的粤语语音和语法说明,为百余年后的我们提供了弥足珍贵的史料。
《晚清民初沪语英汉词典》则是以上海基督教方言协会编写的《英汉上海方言词典》(第二版)为底本进行重排重印。原书于1901年在上海出版,1913年再版,目前在世界范围内已是绝版孤本。在此书出版之前,1869、1890、1900年都出版过这个协会里主要骨干个人编写的词典和英沪7779个字字音释义的字典,而且制定了基督教上海方言辞书、课本等书著中统一的上海方言拼音字母方案,1891年上海基督教方言协会还出版过上海方言的音节表。天主教系统在1894年也曾出版过大部头的《法汉上海方言松江方言词典》。《英汉上海方言词典》附录了1200余个新词,从中可以窥见社会的变革与发展、中西方文化的交流情况。此外我们还增录了一本1926年第六版(1908年初版)的《上海方言常用习惯用语》,书中包涵许多完全注音的实用短句,从中我们可以看到20世纪初期市场买卖、交通生活的基本面貌,从语言结构上也可以发现一些新旧变化。例如,上海话里的是非问句,上海话从松江话沿用下来的土话通用语法形式是V va(如在书中的The Merchant一节中有这样的句子:今朝侬有啥事体否?侬要卖脱否?),后受随苏州话、宝山话而来的阿V形式影响,在1916年版始增补的乘火车和电车时用的新句子中,就增有夜班车阿有睏车个?这样的说法,而且还产生了一种两者叠加的交杂新用法阿V…va,如:拉火车里阿有得吃否?
两部词典作为见证近代中国沪、粤两地方言在西方语境影响下流变的活化石,不仅真实记录了两地方言的词汇、语音及语调,也通过语言这一重要的文化载体让我们得以窥见近代以来沪、粤两地政治历史、社会文化之递嬗,为沪粤语方言的历时性研究、历时性与共时性的综合研究,乃至晚清民初整个中国社会生态的研究提供了珍贵的文献。两部词典的出版对于厘清汉语方言在近代化浪潮中的流变脉络,瞭解近代中国社会的新陈代谢,夯实汉语方言的学科建设都具有重大的意义。也希望通过它们的问世,能够激发更多的有识之士、有志之人加入到挖掘并保存民族语言文化瑰宝、培育世界语言文化共同体的队伍中。
钱乃荣
2017年10月16日记于黄浦徐家汇土山湾畔坐看云起作坊