《跨文化交际下的英汉翻译研究》论述了翻译的发展,文化与翻译,跨文化交际下的英汉词汇、语句、语篇、修辞翻译策略以及其他各方面文化的差异与翻译。笔者胡蝶在参阅大量相关文献和资料的基础上,总结出英汉文化差异背景下的翻译技巧,旨在推进我国对英语翻译理论与跨文化交际理论研究的进程,同时为翻译工作者、英语学习者和相关工作人员提供一定的参考。
胡蝶(1978-),女,湖北第二师范学院外国语学院,讲师,毕业于华中师范大学外国语学院英语语言文学专业,文学硕士。
2006年赴英国参加短期教师培训;2009年至2010年在广州外语外贸大学作访问学者。主要研究方向为语言文化与翻译。发表论文10余篇,参编多部教材。
第一章 英语翻译概述
第一节 英语翻译的性质与分类
第二节 英语翻译的基本原则
第三节 中西方翻译理论概述
第四节 翻译基本问题的阐述
第二章 文化与跨文化交际
第一节 文化的内涵与渊源
第二节 跨文化交际与翻译
第三节 英汉文化差异对比
第三章 跨文化交际与英汉翻译
第一节 文化差异对翻译的影响
第二节 文化翻译的原则与策略
第三节 英汉翻译的基本技巧
第四章 跨文化交际下的英汉词语翻译
第一节 英汉词汇的差异
第二节 词的翻译策略
第三节 虚词的翻译
第五章 跨文化交际下的英汉句式翻译
第一节 特殊结构句的翻译
第二节 几类英语从句的翻译
第三节 英语长难句的翻译
第六章 跨文化交际下的英汉语篇翻译
第一节 英汉语篇的特点
第二节 语篇翻译的衔接与连贯
第三节 英汉应用文体翻译现状及策略
第七章 跨文化交际下的英汉修辞转换
第一节 英汉修辞格的特点
第二节 常用修辞格的翻译运用
第八章 英汉数字、色彩文化对比与翻译
第一节 英汉数字文化对比与翻译
第二节 英汉色彩文化对比与翻译
第九章 英汉习俗文化对比与翻译
第一节 英汉称谓文化对比与翻译
第二节 英汉节日文化对比与翻译
第三节 英汉习语文化对比与翻译
第四节 英汉典故文化对比与翻译
参考文献