在本书里作者尝试以德汉语对为切入点,尝试重新解读语用顺应论的内涵和进一步挖掘其对翻译活动、翻译研究和翻译教学的指导意义,尝试从理论高度探究顺应论对翻译和翻译教学的启示,从而对自己近几年来在理论和实践方面的相关思考和研究作一梳理和总结。全书共分五章。
本课题是一个集理论和实证研究为一体的综合性课题,也是涉及语用顺应论、翻译理论与实践、翻译教学等多个领域的跨学科研究课题。
王颖频,留德博士,同济大学外国语学院德语系教授、博士生导师。1999年上海市高校优秀青年教师,2003年同济大学首届师德师风十佳教师,2007年全国精品课程(大学德语,排名第三),2008年入选上海市浦江人才计划,2009年获上海市教学成果二等奖(排名第三),2014年获上海市教学成果一等奖(排名第三)。历年来在国内外发表和出版论著六十多项,包括中、德文专著各一部、译著两部、学术论文三十多篇、教育部十一五规划教材《大学德语》第三册(主编)、教育部十五规划教材《新编大学德语》第四册第一版及第二版(副主编)、以及其它各级各类教辅若干。主要研究方向:应用语言学(二语习得和外语教学)、德语教学法、翻译学、会话分析。
1. 引言
1.1 选题背景
1.2 研究问题
1.3 本书构成
2. 理论基础:语用顺应论与翻译
2.1语用顺应论
2.1.1 顺应现象与顺应行为研究
2.1.2 顺应理论的发展和内涵
2.1.3语用顺应论在中国的引入与应用
2.2语用顺应论与翻译
2.2.1翻译过程梳理
2.2.2语用顺应论对翻译活动的启示
2.2.3语用顺应论对翻译和翻译教学的特殊指导意义
2.3小结
3. 语用顺应论视角下的德汉翻译研究
3.1语用顺应论视角的核心译者主体性的发挥
3.2译者主体性在翻译中的体现
3.2.1 翻译准备:文本类型分析
3.2.2 翻译手段选择:重命名与增译
3.2.3 翻译难点处理:文化因素翻译
3.2.4 翻译中元话语的处理与运用
3.3顺应论视角下的中国文化因素德译研究
3.3.1 中国文化特色词汇的德译以歌德学院中国网的文化栏目为例
3.3.2中国文化因素德译的翻译模型以《中国文化常识》(中德对照)为例
3.3.3 外宣翻译策略探讨以《中国关键词》德译本为例
3.4小结
4. 语用顺应论指导下的德汉MTI翻译教学
4.1 语用顺应论与MTI学生翻译决策能力培养
4.2 语用顺应论指导下的模块型MTI翻译教学
4.3 语用顺应论指导下的MTI翻译教学译本分析
4.3.1 译文分析的语料及要求
4.3.2 译本分析实例
4.4 语用顺应论指导下的MTI翻译教学学期论文
4.4.1学期论文板块简介
4.4.2 学生学期论文实例
4.5 语用顺应论指导下的MTI翻译教学翻译实践
4.5.1 翻译实践环节简介
4.5.2 翻译实践环节实例
4.6小结
5. 回顾与展望
5.1 本书内容回顾
5.2 主要研究成果总结
5.3 语用顺应论指导下的翻译研究和翻译教学前景展望
参考文献