本书共十一讲,内容涉及交替传译和同声传译这两种最重要的口译类型,分别就这两种口译的特点、硬软件要求、准备工作、短期记忆、笔记诀窍和成功攻略等作了阐释和描述。并结合德语和口译的教学及口译的最高追求等方面做了归纳总结。
口译的成败并不仅仅关乎口译本身,而是关乎整个人生。译员的整体人生观决定了他的口译质量。德语和口译教学双方要共同努力,培养学生对新知识、新领域不竭的好奇心,帮助学生养成一丝不苟地做好每一件事的习惯,树立终身学习的观念。要学好德语和口译,不存在速成法,要把它作为人生中的一项功课,踏踏实实,埋头苦干,一步一个脚印地往前走。
黄霄翎,浙江杭州人,德国驻上海总领事馆翻译。曾在《雨花》《文学港》《外国文艺》《译林》《文汇报》《南方周末》《浙江日报》和《欧洲新报》等报刊发表小说、散文、译文多篇。主要译作有德国作家洪素珊所著长篇小说《银娜》、诺贝尔文学奖得主赫塔·米勒的小说《安全局还在行动》、哲学家威廉,施密德的著作《幸福》等。
目录页
序一
序二
第一讲 时代对德汉口译员的要求和期望
第二讲 交传准备的硬件
第三讲 交传译员的内功
第四讲 交传译员的外场和有针对性的准备
第五讲 交传译员的短期记忆
第六讲 交传笔记
第七讲 交传成功攻略
第八讲 同传的特点
第九讲 同传成功攻略
第十讲 漫谈德语和口译的教和学
第十一讲 口译的“神品”追求
附录一 德国人常用拉丁文语汇表
附录二 日程表范例