巴西日裔学入奥赛姬·戴普雷0seki D6pr6称:不管承认与否,每一次翻译行为,都是对于翻译的,自觉或不自觉的,思考。口译急需择定,无此从容,想必多半指笔译。做文字翻译,大量时间用于字句推敲,但据戴氏言,则其译也有思,也就是说,翻译是一种有思想的行为。真正的翻译家,专力翻译,最多在前言后记提到翻译情况,崇论宏议谈翻译者少。有的名家,如曹靖华,甚至认为文无定法,翻译没有窍门和标准可言。
用足汉语的特点,发现汉译的美丽,捕捉汉译的灵性,品味汉译的细腻,体悟汉译的高妙。
一、有昧得意未忘形
(一)汉译鉴赏
Felicias Journey
费利西娅的旅行
(二)汉译简况
(三)汉译例话
二、壮美巧寓优美中
(一)汉译鉴赏
Glories 0f the Storm
辉煌壮丽的暴风雨
(二)汉译简况
(三)汉译例话
三、追求“不隔”的境界
(一)汉译鉴赏
A Winter Walk
冬日漫步
(二)汉译简况
(三)汉译例话
四、生命气息的流露
(一)汉译鉴赏
Siuting rrotubled Waters
故人接踵到面前 一潭浑水搅愈浑
(二)汉译简况
(三)汉译例话
五、平实清雅求工稳
(一)汉译鉴赏
Seemg the Wind
观风
(二)汉译简况
(三)汉译例话
六、精炼畅达显古雅
(一)汉译鉴赏
Of Studies
谈读书
(二)汉译简况
(三)汉译例话
七、古今中外化清丽
(一)汉译鉴赏
Gitanjali
吉檀迦利
(二)汉译简况
(三)汉译例话
八、变通中横生妙趣
(一)汉译鉴赏
The Importance 0fBeing Earnest
不可儿戏
(二)汉译简况
(三)汉译例话
九、生动自然赛创作
(一)汉译鉴赏
Father Sews On a Button
父亲钉纽子
(二)汉译简况
(三)汉译例话
十、入其内出乎其外
(一)汉译鉴赏
The Great Gatsby
大亨小传(片断)
(二)汉译简况
(三)汉译例话
十一、通俗松散口语化
(一)汉译鉴赏
A FriendinNeed
患难之交
(二)汉译简况
(三)汉译例话
十二、音美形美动态美
(一)汉译鉴赏
The Picture of Dorian Grey
道连·格雷的画像
(二)汉译简况
(三)汉译例话
十三、妙不可言妙运笔
(一)汉译鉴赏
A Grammar 0f Spoken Chinese
汉语口语语法
(二)汉译简况
(三)汉译例话
十四、走出“被动”的局面
(一)汉译鉴赏
Gas lift
气举
(二)汉译简况
(三)汉译例话
参考文献
珍惜汉语(代后记)