《新编德语翻译学教程》为高等学校德语专业本科高年级及研究生翻译理论课教材,主要讲授一般翻译学的基础知识,包括有关翻译的本质、标准、过程、基本功、要素、种类、技巧等翻译常识,也涉及应用翻译学的基础知识,如翻译的技巧、评论、创造、等值、诗歌翻译和机器翻译等。此外,本教材从近年出版的德语翻译理论著述中摘选十余篇有代表性的涉及一般翻译学基础理论知识的短文,供教学时选读讲解和互动讨论,巩固学生所学翻译学基础理论知识,提高他们阅读德语翻译理论原著的兴趣和能力。
适读人群 :学生,教师 《新编德语翻译学教程》国内目前德语专业研究生用的翻译理论教材,多以英语为主要目标语言,对德语学习者的指导意义较为有限。而现有的在德国出版的翻译学理论对于中国德语专业的大学生而言,理论性和针对性太强,缺乏一定的系统性,不能作为主要教材。《新编德语翻译学教程》的问世很好地填补了这一空白。《新编德语翻译学教程》是一本由点及面、由浅入深、理论与实践相结合的翻译学教材。主要讲授一般翻译学的基础知识,也涉及应用翻译学的基础知识。此外,本教材从近年出版的德语翻译理论著述中摘选10余篇有代表性的涉及一般翻译学基础理论知识的短文,供教学时选读讲解和互动讨论。
蓦然回首,我的德语之缘竟已历时50余年,其中从事翻泽教学、翻译实践和理论研究也已有40多年。该是到了把自己的经验体会、心得感悟进行总结归纳、升华成文,以启迪研究、帮助德语学子的时候了。撰写本书和已经出版的《汉德翻泽教程》(1998年上海译文出版社出版)、德语专著《实用翻译学》(2000年德国斯图加特迪茨高校出版社出版),以及由同济大学出版社出版的《实用德汉翻译教程》(2009年)和《新编德语翻译入门》(2018年),都是我为此而作出的努力。但愿我的这些努力,能对我国德语翻泽及翻译教学和研究事业有所借鉴和启迪,能对培养德语翻译和翻译研究新人有所帮助和裨益。
有人可能要问:你作为一个长期从事德语翻译教学和研究的行巾人,能不能给我们简单说说,翻译到底是怎么回事?我觉得,这是一个很大的问题。如果要用简单的几句话来归纳翻译,那是根本不可能的,因为它是一门错综复杂、博大精深的学问,因为它是一种追求平衡、实现自我的艺术。尽管如此,我却愿意尝试把我对翻译的经验体会及心得感悟词条式地(stichworterlich)化为以下10条,供对德语翻译及其研究感兴趣的学子慢慢体会、研究:
一、一个观念——从事翻译的人要树立一个观念:翻译是不可或缺、意义重大、虽难可攀、有苦有甜的光荣事业。
二、二对矛盾——从原则上说,翻译的标准是两个字:“忠”和“美”。所以,译者要通过平衡的手段解决两对矛盾:(1)“忠而不美”;(2)“美而不忠”。
三、三同境界——翻译要追求的是译文与原文的“三同境界”:(1)同值;(2)同神;(3)同效。简单说就是翻译等值的境界。
四、四个要点——译者在翻译时要找到并解决四个要点:(1)原文重点;(2)翻译难点;(3)翻泽切入点;(4)最佳结合点。(其实,提高泽文质量的“点”远远不止这些。参见本教程第6讲和第12讲)
五、五种基本功——从事德语翻译工作必须具备五大基本功:(1)汉语知识;(2)德语知识;(3)知识面;(4)翻译技巧;(5)翻译态度。(本教程增加一个基本功:翻译实践)
六、六则比喻——国内外译界对翻译和泽者有六种比喻,能让人更深入地了解翻泽:(1)骑自行车——“双语”犹如前后轮,“知识”犹如交通和环境知识,“技巧”犹如车技,“态度”犹如心态、精神。(2)雕虫小技——部分人认为翻译地位低下,译者要“夹着尾巴做人”。(3)-仆二主——译人是原文作者和译文读者的“仆从”。(4)下棋——翻译要有棋士的大局观和精细作风。(5)杂技表演——翻译是“忠”与“美”的平衡,译者是“捆住手脚的杂技演员”。(6)足球比赛-一晴况千变万化,竞争激烈异常;讲究攻守平衡,依靠相互配合;结果难以逆料,追求出色发挥,永无完美时刻。
七、七步过程-一翻译一般要遵循以下七步:(1)仔细充分准备;(2)认真理解原文;(3)再三斟酌措辞;(4)推敲组句成文;(5)有限润饰加工;(6)连贯始终根本;(7)大局出发审核和包装。
八、八词真谛——翻译的本质是以下八个词:(1)呼唤——泽者兴趣和责任的呼唤(2)神化——社会对翻译需求的神化。(3)体现——泽者翻译基本功的体现。(4)抗争——受制约与反制约的抗争。(5)平衡——掌握忠实与通顺的平衡。(6)较量——泽者同原文作者的较量。(7)追求——对译文最佳效果的追求。(8)艺术——译者创造新篇章的艺术。
九、九类错误——初学德汉翻译要注意以下九类翻译错误:(1)意泽常失当;(2)长句“摆不平”;(3)“缺词”找不到;(4)死译虚拟式;(5)口语句无味;(6)被动式呆板;(7)定语句僵化;(8)省略句错译;(9)大数词搞混。
十、十大技巧——翻译最常用下面十种翻译技巧:(1)意译;(2)引申;(3)分层;(4)连贯;(5)增词;(6)减词;(7)变性;(8)分句;(9)合句;(10)传神。
以上应该说是我对翻译本性的感悟。
还可能有人会问:你作为一个翻译出版了200多万字译作的资深翻译家,能不能告诉我们:翻译成功的奥秘究竟在哪里?这是一个难题,因为翻泽的成败取决于诸多主客观的因素和条件,翻译的结果像足球比赛一样也是没有定数的。首先,什么叫“成功”?是不是出版了一部几十万字的译作就是成功?我认为,泽者的成功至少要有四条:1)掌握有关翻译的基本知识;2)对翻译的真谛有较深的感悟;3)要有大量(近百万汉字)的翻译实践;4)得到社会的承认(但不一定非要出版一部几十万字的译作)。那么,如何达到这样的境界呢?我的体会是:作为译者,你既然选择了“翻译”的道路,既然选择要与“翻译”终身相伴,那就应该做好充分的思想准备,承受无数艰难困苦,经历种种挫折和失败,付出加倍的艰辛努力,充分发挥聪明才智,最后才能功到自然成。所以,从宏观上来说,译者成功的奥秘就是人生成功的奥秘:兴趣所致,勤奋努力;虚心善学,巧妙钻研;日积月累,百折不挠。而从微观上来说,具体翻译或译作成功的诀窍便是:认真准备,细心理解,“忠至可能”,“美至必要”,依托“环境”,考虑大局,连贯平衡,精心包装。
桂乾元,上海外国语大学德语系副教授,专业方向为翻译理论和翻译实践。2004年退休前在上海外国语大学德语系任职,退休后迄今,担任上海外国语大学贤达学院、上海应用技术学院、上海师范大学天华学院和上海工商外国语学院、上海中桥学院等多所公办和民办高校德语专业的兼职教授。
吴声白,博士,上海应用技术大学德语系教师,主要著作有《新编德语报刊教程》(副主编)、《风云际会出人才(德汉对照)》(编译),除此之外已在《外国文学动态研究》《外语与翻译》《江苏外语教学研究》《德语人文研究》《德国翻译》等国内外刊物上发表论文多篇。
桂刚,德国海德堡大学数学专业硕士,现就职于德国科波商贸公司上海办事处,主要著作有《德译中国成语故事》(参译)、《新编德语报刊教程》(参编)。