全书分为五章,包括:翻译概论,英、汉语言对比及互译对策,英译汉实用指南,汉译英实用指南,英语应试翻译题常见结构及译技指导。
第一章 翻译概论
节 翻译的作用与
第二节 翻译标准
第三节 直译与意译
第四节 “可译性”和“不可译性”的补偿
第五节 “翻译症”的症状及克服方略
第六节 热身练习
第二章 英、汉语言对比及互译对策
节 英、汉语言的共相
第二节 英、汉语言的差异
第三节 英、汉互译的常用技巧
第四节 热身练习
第三章 英译汉实用指南
节 英语理解中的难点及翻译对策
第二节 英译汉表达中的四对关系
第三节 英语名词的译法
第四节 英语修饰语的译法
第五节 英语“三态”、“一气”的翻译要点
第六节 英语三大从句的译法
第七节 英语特殊句型的翻译
第八节 英语长句的翻译
第九节 英语习语、典故的翻译
第十节 热身练习
英译汉综合体验练习
第四章 汉译英实用指南
节 怎样才能译出地道的英语
第二节 汉译英表达五戒
第三节 汉译英主干及信息重心的确立
第四节 汉语词语的翻译
第五节 汉语的基本句型及其翻译
第六节 汉译英语篇重组
第七节 汉语习语和文章标题的翻译
第八节 汉语流行词语的翻译
第九节 汉译英典型错误透析
第十节 热身练习
汉译英综合练习
第五章 英语应试翻译题常见结构及译技指导
节 英译汉译技指导
第二节 汉译英译技指导
附录 各章练习参考答案及综合练习参考译文