傅琼编著的《基础口译》由长期从事口译教学实践与研究经验丰富的教师团队编写。教材共设15单元,突出英汉口译技能训练,同时关注主题内容,在每单元中分设技能训练及主题知识扩展,技能训练基于听力理解、短时记忆训练、快速笔记训练、英汉语言转换、英汉文化差异等,力求由浅入深。每单元以主题内容为依托,选取丰富的语言素材,涉及日常交际、教育、科技、金融、商贸、医疗、体育、环境等方面的主题,将语言技能训练与主题内容结合在一起。此外,教材配还以新颖的训练活动,既适合课堂教学,也适合学生在课后自主完成,提高了口译训练的效果。每单元涉及如下板块:教学目标、课前练习、课文、课后练习、听力训练、口译练习和小组口译。课后自主练习包括:词汇积累、句子练习、段落练习。
Unit 1 Introduction to Interpretation
Unit 2 Skill Focus: Listening for Information I
Knowledge Focus: Speeches and Toasts
Unit 3 Skill Focus: Listening for Information Ⅱ
Knowledge Focus: Education
Unit 4 Skill Focus: Memory Training I
Knowledge Focus. Technology
Unit 5 Skill Focus: Memory Training Ⅱ
Knowledge Focus. Medical Care
Unit 6 Skill Focus: Figures and Numbers I
Knowledge Focus: Economy and Finance
Unit 7 Skill Focus: Figures and Numbers Ⅱ
Knowledge Focus: Trade
Unit 8 Skill Focus: Summarization of Information I
Knowledge Focus: Sports Unit 1 Introduction to Interpretation
Unit 2 Skill Focus: Listening for Information I
Knowledge Focus: Speeches and Toasts
Unit 3 Skill Focus: Listening for Information Ⅱ
Knowledge Focus: Education
Unit 4 Skill Focus: Memory Training I
Knowledge Focus. Technology
Unit 5 Skill Focus: Memory Training Ⅱ
Knowledge Focus. Medical Care
Unit 6 Skill Focus: Figures and Numbers I
Knowledge Focus: Economy and Finance
Unit 7 Skill Focus: Figures and Numbers Ⅱ
Knowledge Focus: Trade
Unit 8 Skill Focus: Summarization of Information I
Knowledge Focus: Sports
Unit 9 Skill Focus: Summarization of Information Ⅱ
Knowledge Focus: Environment
Unit 10 Skill Focus: Note-taking I
Knowledge Focus: Tourism
Unit 11 Skill Focus: Note-taking Ⅱ
Knowledge Focus: International Relations
Unit 12 Skill Focus: Transformation of Language I
Knowledge Focus: Society
Unit 13 Skill Focus: Transformation of Language Ⅱ
Knowledge Focus: Family
Unit 14 Skill Focus: Transformation of Language Ⅱ
Knowledge Focus: Welfare
Unit 15 Skill Focus: Cross-cultural Communication
Knowledge Focus: Culture
Reference Key to the Exercises
This type of change of point of view in a message is what makes a reader say:"Yes, this is exactly how we say it in our language."
(5) Reformulation or Equivalence
Here you have to express something in a completely different way, for example when translating idioms or advertising slogans.The process is creative, but not always easy.Would you have translated the movie The Sound o f Music into Spanish as La novicia rebelde (The Rebellious Novice in Latin America) or Sonrisas y lagrimas(Sm,iles and Tears in Spain)?
(6) Adaptation
Adaptation occurs when something specific to one language culture is expressed in a totally different way that is familiar or appropriate to another language culture.It is a shift in cultural environment.Should pincho (a Spanish restaurant menu dish) be translated as kebab in English? It involves changing the cultural reference when a situation in the source culture does not exist in the target culture (for example France has Belgian jokes and England has Irish jokes).
(7) Compensation
In general terms compensation can be used when something cannot be translated, and the meaning that is lost is expressed somewhere else in the translated text.
……