《新编英汉互译教程》有以下特色与创新:①由浅入深,循序渐进,难易程度合理;②贯穿理论联系实际的思想,内容力求全面,突出实用性;③材料选择具有一定的代表性和科学性,遵循翻译学习的规律;④课后练习为学习者留有一定的自主学习空间;⑤从长远观点培养学生的翻译观,力争做到“授之以渔”;⑥与时俱进,结合翻译新技术,尤其是计算机辅助翻译方面的新动向、新成果。教材内容分为几个衔接紧密、逻辑自然、承上启下的模块。一模块介绍翻译的基础知识,让读者了解翻译作为一门独立开设的课程应具备的学科特质,如翻译的定义、标准及译者素养等。二模块讲述翻译的技巧与方法。翻译技巧训练是翻译教学的一项重要内容,可以帮助学习者在较短的时间内掌握处理复杂翻译问题的初步知识,少走弯路。三模块讲解语篇及不同文体的翻译策略。翻译材料以实用文体翻译为主,兼顾读者翻译素养的培养。每种文体从段落语篇人手,与一种翻译技巧或方法相结合,分析细致入微,体现翻译过程。四模块讲解翻译软件、搜索引擎等计算机辅助翻译方面的内容。在翻译实践中,计算机辅助翻译技术是提高翻译速度、提升翻译质量的必要手段,使翻译教学与翻译市场及翻译产业密切结合。
《新编英汉互译教程》(以下简称《教程》)是编者在教学实践过程中不断摸索、积累、修订和完善的结晶,本书所有的理论讲解和实践案例都取自真实的授课材料及反馈材料,《教程》拥有非常强的实践性和可操作性,为广大翻译爱好者和学生学习翻译理论和翻译实践提供了全新的视角和思考。编者通过努力,在以下几点上力求取得突破。一、《教程》体现梯级性的结构特点
本教程的编写遵循“由浅入深、循序渐进”的编写模式,符合学习者的认知规律。全书共有9章内容。第1章主要介绍翻译的基础知识,如翻译的定义、翻译的标准、翻译的过程、译者的素养等。第2、3、4章从词句入手,阐述了常用的翻译技巧与方法,涉及英译汉和汉译英的一些常见结构,让读者在掌握翻译技巧与方法的基础上,能够灵活处理英语中的各种从句以及汉语的简单谓语结构和特殊谓语结构等。此外,书中还补充了英、汉长难句的处理方法。第5、6、7、8章分别阐述了旅游文本、说明书、学术论文和文化典籍不同文体的特点与翻译策略。在编写这几章的过程中,编者尽量将每章重点介绍的翻译策略与一些翻译规范结合,配套的翻译练习也尽量做到配合各章的技巧与文体设计。第9章介绍了计算机辅助翻译,阐述了翻译研究新领域取得的成果。整个教程由浅入深、循序渐进、结合实际,体现了梯级演绎的编写指导思想。二、《教程》编写体现了翻译课程的实践性特点
本教程追求理论与实践相结合,在尽量做到内容全面的同时,力求体现翻译的实践性。教程中的相关例证全部来源于真实案例,相关材料大都在编者授课过程中使用过。在教程的编写过程中,编者力求所有的例证均来源于实践,在挑选语料的过程中,坚持“新”的原则,渗透“新”的概念与“新”的理念。不仅整套教程的语料来自实践,《教程》还结合了翻译研究领域的理论成果,摒弃了陈旧过时的语料及案例,使理论和成果的应用与实践形成了有机结合与良性互动。三、《教程》编写体现了翻译技巧讲授的双向互动性特点
单向的英译汉或汉译英教程对于翻译技巧的传达忽略了一些常见翻译方法和技巧在英汉互译中的普适性,割裂了学习者对双向互译技巧的整体把握,如英译汉中讲到了分句与合句译法,在汉译英中会涉及断句与合句处理,这些翻译技巧虽然用词稍有不同,但它们的本质没有太大差异,只是在不同场景下的灵活运用。英译汉中的增词法和省略法,在汉译英中也可以使用,只不过需要反其道而行之。本教程强调对翻译技巧与方法的双向互动性掌握,读者可全面了解两种语言的精髓,提高翻译能力,灵活结合翻译技巧处理英汉互译中的问题。四、《教程》编写体现了翻译实践的与时俱进
本教程的编写在尊重传统的同时,体现了与时俱进的时代特征。目前,越来越多的翻译实践离不开翻译工具的帮助。小到电子词典,大到翻译软件,越来越被译者重视。掌握大量的软件资源,充分利用翻译工具,不仅可以提高翻译效率和质量,还会让翻译者站在时代的前沿,做到与时俱进,得心应手。虽然目前翻译工作还不能做到完全依靠机器翻译,但计算机辅助翻译的趋势锐不可当,越来越多的公司和专业翻译者开始采用这种模式。本教程第9章对计算机辅助翻译、翻译软件和搜索引擎做了一些介绍与演示,使读者可以对计算机辅助翻译等全新的翻译模式有所了解,这对于想要从事专业翻译工作的读者也有一定的借鉴意义。只有不断用新知识武装自己,才能成为时代的弄潮儿,才能站在时代的前沿,立于不败之地。五、《教程》编写体现了为读者服务的思想
为读者着想、为读者服务的思路贯穿了本教程编写的始终。读者既可以把本教程作为教材使用,亦可以作为参考资料使用。编者在编写的过程中尽力做到既有经典例句也有新颖资料,既要保证每章内容有亮点,又要做到尽可能全面。《教程》的附录部分主要为标点符号的用法。在教学过程中,编者发现标点符号的误用现象较为普遍。这部分内容可方便读者查阅汉语主要标点符号的用法以及夹有英文的中文文本的标点符号的用法。
本教程的编写分工如下。王保令编写第2、3、4、6、7章和第8章8.1、8.2.1、8.3.1、8.3.2、8.4的正文部分和部分练习以及全书的附录部分;韩凌负责编写第1章和第8章8.2.2、8.2.3的正文和第8章的部分练习;林旭负责编写第5章正文和练习部分以及第8章的8.3.3。
感谢李思博、强晓晓、韩磊、赵尹默、张瀚琳对本书所作的贡献,感谢高英、徐芳、谢刚、王建艺、郭宏和褚佳萌的帮助与鼓励。
感谢北京邮电大学出版社,没有他们的鼓励和专业支持,本教程不可能出版。
感谢北京邮电大学人文学院为本教程的顺利出版提供的支持,感谢北京邮电大学教务处提供的项目支持。
在编写过程中,编者参考了大量文献,转引了不少著作(详见“主要参考文献”)中的例句,在此谨向这些文献的作者致以谢忱。个别资料出处因为各种原因无法一一列举,在此一并致谢。
由于编者水平有限,书中的疏漏在所难免,不当之处敬请指正。
王保令,北京邮电大学副教授,美国加州圣巴巴拉分校访问学者。主要从事英语教学、英汉翻译理论与实践研究;承担实用文体翻译、实用英汉翻译、大学英语精读等课程教学;关注翻译教学和技术发展动向;主持并参与教改项目多项;主编参编著作七部;主译参译作品四部。
第1章 翻译概述
1.1 翻译的定义
1.2 翻译的标准
1.3 翻译的过程
1.4 译者的素养
第2章 常用翻译技巧与方法
2.1 词类转化法
2.1.1 其他词性的词转化为动词
2.1.2 其他词性的词转化为名词
2.1.3 其他词性的词转化为形容词
2.1.4 其他词性的词转化为副词
2.2 增词法
2.2.1 增加名词
2.2.2 增加动词
2.2.3 增加形容词
2.2.4 增加副词
2.2.5 增加量词
2.2.6 增加语气词
2.2.7 增加表示时态的词
2.2.8 增加表示名词复数的词
2.2.9 增加连词
2.2.10 增加概括词
2.2.11 增加省略的词
2.2.12 其他情况
2.3 省略法
2.3.1 省略代词
2.3.2 省略冠词
2.3.3 省略连词
2.3.4 省略介词
2.3.5 省略动词
2.3.6 省略引导词
2.3.7 省略同义词或近义词
2.4 重复法
2.4.1 重复省略的成分
2.4.2 重复共有的成分
2.4.3 重复代词
2.5 反笔译法
2.5.1 正说反译
2.5.2 反说正译
2.6 分句译法
2.6.1 简单句的分句翻译
2.6.2 复合句的分句翻译
2.7 合句译法
2.7.1 将原文中两个或两个以上的简单句译成一个单句
2.7.2 将原文中的复合句译成一个单句
2.7.3 将原文中的重复表达部分合并译成汉语中的一个句子成分
2.8 词序调整法
2.8.1 定语词序的调整
2.8.2 状语词序的调整
2.8.3 倒装句词序的调整
2.8.4 被动句词序的调整
2.8.5 习惯表达
2.9 选词用词
课后练习
……
第3章 英语从句与长难句的翻译
第4章 汉译英应注意的几个问题
第5章 旅游文本
第6章 商品说明书
第7章 学术论文
第8章 文化典籍翻译
第9章 计算机辅助翻译
各章练习参考译文
主要参考文献
附录1 标点符号用法
附录2 中文出版物夹用英文的编辑规范