《英汉互译实用教程:学习指导手册(第4版)》编写初衷都是既可用做大学英语专业本科和专科翻译课教材,又可适用于社会广大有志涉足翻译的自学者。考虑到大学课堂讲授的需要,有些材料不宜编入教程:考虑到社会上广大自学自考翻译者,这一处理方法难免成了一大缺憾。出版此手册的主要目的,就是要克服这一缺憾,为大学校园内外修习和研习英汉互译之莘莘学子提供方便。
一、本科生期末考试题目及答案(上学期样题)
二、专科生期末考试题目及答案(下学期样题)
三、翻译自学考试题目及答案
四、个别章节的两篇补充材料
(一)语域与翻译
(二)似韵在汉诗英译中的运用尝试
五、《名家谈翻译》中的名家简介
(一)董乐山(1924—)
(二)范存忠(1903—)
(三)戈宝权(1913—)
(四)罗新璋(1936—)
(五)茅盾(1896—1981)
(六)王宗炎(1913—)
(七)王佐良(1916—)
(八)萧乾(1910—)
(九)江枫(1929—)
(十)许钧(1954—)
(十一)许渊冲(1921—)
六、《翻译练笔材料》参考译文
(一)英文短篇汉译
(二)中文短篇英译
(三)回译材料(汉语原文)
七、几篇参考译文的参考资料
(一)名译比较与评论——一次翻译讲评课
(二)新鲜锐利明白流畅——王佐良译《温泉胜地》赏析
(三)评“美国总统林肯葛底斯堡演讲词”的译文
(四)约翰·菲茨杰拉德·肯尼迪总就职演说最后七段
原文及五种汉译
(五)推敲领会,择善而师
八、《欣赏、提高篇》有关资料5种
(一)汉诗英译理论研究的重大突破——简介《汉诗英译论要》一书
(二)关于《汉英对照<千家诗>》一书及其英译者
(三)谈谈蒙书和《汉英对照蒙学精品》一书
(四)《汉英对照蒙学精品》之英语序文
(五)蒙学精品10种之评介(选自《汉英对照蒙学精品》一书)