关于我们
书单推荐
新书推荐
|
文学翻译的语用变通
本书共分六章。第一章是“文学翻译的文化制约和非文化制约”, 介绍“文学翻译的意识形态制约、文学翻译的文化差异制约、文学翻译的语言差异制约、文学翻译的其他制约”。第二章是“语用翻译学的译理和三大译观”, 先介绍“何谓语用学”, 再阐释“语用翻译学的三观”, 以语用翻译学的译理导出相应的译观, 再由语用译观导出相应的译技。这一切都是为了翻译等效, 或者说是为了“语用等效”翻译。我们推崇的是两种“语用等效”, 其一是“语用-语言等效”, 其二是“社会-语用等效”。翻译中为了这两种语用等效, 译者需要各种“语用变通”, 这是本书的重点。只有有效的“语用变通”, 才能达到翻译的等效, 或者说, 才能防止翻译的不等效。我们认为, “语用变通”是文学翻译的“特别通行证”。第三章是“‘国学’英译的语用变通”, 涉及“国学”英译是“厚重”还是“瘦身”的问题, 以及“国学”英译的三大道术繁难与对策。第四章是“《红楼梦》英译的语用变通”。
你还可能感兴趣
我要评论
|