关于我们
书单推荐
新书推荐
|
中英视译中的方向性——基于认知神经视角的实证分析(英文版) 本书从神经认知视角考察口译方向性在口译经验和文本复杂度的作用下对视译认知加工的影响。研究发现口译方向性对认知加工的影响受到口译经验的制约。根据相关脑区数据可以推测:当中译英时,口译学生需要在与认知抑制相关的执行功能上付出更多的认知努力;非口译学生需要在与多任务协调、语言转换、注意力资源分配、任务监控等相关的执行功能上付出更多的认知努力。这一结果也揭示了大量的口译实践可以强化口译员的大脑执行功能。本书可供翻译研究者使用。 口译的方向性(directionality)是指译员是否应该从其母语或强势语言译入非母语或弱势语言,即哪个方向能带来更高的口译质量。方向性问题从20世纪50年代开始逐渐进入西方译学研究的视野,一直被视为口译研究中最有争议的问题之一,时至今日其争论仍未结束。一方面,译入母语是西方(尤其是欧洲)口译实践的传统,它已经成为国际会议口译员协会(AIIC)以及其他许多国际组织的共识,即只有在译入母语时才能自发地产生符合语言习惯的译文,从而更好地把信息传达给听众。另一方面,这一观点却受到越来越多的挑战和质疑,部分学者认为口译过程中最重要的环节是理解原文,如果理解产生困难,就会造成原文信息无法弥补的遗漏。因此,支持译入非母语的声音也不绝于耳。 随着对口译方向性问题的探索不断深入,其研究逐渐呈现出两大趋势。 一是口译方向性研究逐步从理论思辨走向实证调查。进入21世纪以来,科学技术迅猛发展,越来越多的科技手段被应用于翻译研究之中,二者每一次的结合都为翻译研究带来了全新的认知,推动其不断发展。口译方向性研究也不例外。科技手段的应用使实证研究成为可能,并如雨后春笋般涌现在该领域研究视野中。从测量反 二是口译方向性研究逐步从单一学科视角走向多学科、跨学科视角。口译研究与语言学、心理语言学、神经语言学等相关学科的结合日益紧密,跨学科研究蓬勃发展,这点在口译方向性研究上体现得尤为明显。初期的口译方向性研究大多立足于翻译的理论框架来探究其所涉及的相关具体问题。随着研究广度和深度的不断拓展,一些学者受到语言学相关理论的启发,逐渐将方向性问题视为母语与非母语的信息处理和转换问题,并借用语言学的理论框架来进行阐释;还有一些学者从神经语言学相关理论以及失语症患者的症状中得到启示,认为大脑中从母语到非母语的转换与从非母语到母语的转换是由两条不同的大脑回路完成的,从而导致两个方向的加工处理有着不同的认知机制。诸如此类的跨学科研究在口译方向性研究中已屡见不鲜,未来还将会不断涌现。这些多学科、跨学科研究为探索口译方向性问题提供了全新的视角,为我们能够更全面、更深刻地解开口译方向性这一学术谜题提供了极大的助力。与此同时,口译方向性研究的跨学科发展也显示出了它的复杂性和多面性,因此需要更加系统化、多维度地深入研究。 基于以上背景,本书对作为口译变体之一的视译(sight translation)的方向性问题以跨学科的视角进行了一项实证研究。本书回顾了从20世纪60年代以来西方学界关于口译方向性问题的争论与研究,对已有成果进行梳理、总结。虽然关于口译方向性的理论思辨和实证研究均成果丰富,但始终缺少将多个影响因素协同考察的研究,其影响是学界对于口译方向性问题一直停留在一种片面的、支离破碎的认知中。这一点尤其体现在涉及汉语英语语对的口译方向性研究中。为此,本书选取了口译任务中最为常见的三个影响因素,即口译方向、口译经验以及文本复杂度作为研究变量,以进一步揭示口译方向性在口译经验和文本复杂度两个因素的作用下是如何影响视译活动的。此外,随着翻译过程研究和翻译认知研究方兴未艾,越来越多的学者聚焦于口译员 本书的特点主要体现在以下两个方面。 第一,本书将神经认知科学领域的研究方法用于探索口译方向性对视译认知加工的影响,拓展了翻译认知研究的方法和技术手段。随着认知科学的蓬勃发展,翻译研究也迎来了认知转向,即翻译学者逐渐将目光从静态的翻译产品转向动态的译者心理认知过程,试图了解译者的大脑黑箱是如何运行的。目前已有的翻译认知研究大多采用键盘记录(key-logging)、眼动追踪(eye-tracking)等研究方法,通过收集并分析译者行为数据来推测其心理认知过程。少数研究采用脑电图(electroencephalography)或功能性磁共振成像的研究方法,更加直接地收集、分析译者的大脑认知活动数据。然而这两种研究方法在实验噪声、实验成本、生态效度等方面还存在一定的短板,影响此类研究的推广和普及。本书采用了功能性近红外光谱技术作为研究方法。研究 第二,本书全面展示了翻译过程研究的模式、过程和特点,为该理论视域下其他翻译课题的研究提供了一定的参考。翻译过程研究的基本模式是首先提出研究问题或假设,然后再根据该问题或假设选择适当的研究方法,设计实验,收集数据,最后基于所得结果去回答问题或验证假设。本书首先围绕视译的定义及其所需的认知努力进行梳理;其次,在回顾、总结已有研究后提出了研究问题并基于子系统假说(The Subsystems Hypothesis)、修正层级模型(The Revised Hierarchical Model)、口译员优势假说(The Interpreter 在本书即将付梓之际,首先要感谢我的导师澳门大学的李德凤教授。他的远见卓识和丰硕的学术成果激发了我对翻译过程研究与翻译认知研究的兴趣和热情。他的建设性意见、悉心指导和大力支持使这项研究得以顺利完成。其次,要感谢澳门大学的袁振教授和华东师范大学的胡谊教授。没有他们在实验设备和相关技术上的支持和帮助,本书研究中的神经认知影像学实验将无法实现。再次,要感谢澳门大学的张美芳教授、北京语言大学的吕世生教授、广东外语外贸大学的卢植教授、杜伦大学的郑冰寒教授、哥本哈根商学院的阿恩特·吕 随着研究技术手段的进步和口译理论的日臻完善,口译方向性研究和口译认知研究处于不断的发展变化之中。由此,本书存在不当之处,希望读者能够提出宝贵意见和建议,我在此深表感谢。 何 妍 2022年5月于上海 Contents Chapter 1 Introduction ……………………………………………………………1 1.1 Research Background ………………………………………………1 1.2 Research Objectives and Questions ………………………………3 1.3 Research Signif icance and Motivation of the Study ………………4 1.4 Potential Contributions of the Study …………………………………5 1.5 Summary ………………………………………………………………5 Chapter 2 The Phenomenon of Sight Translation ………………………………6 2.1 The Def inition of Sight Translation …………………………………6 2.2 Sight Translation in Practice and Education ………………………8 2.3 Sight Translation and Cognitive Effort ……………………………10 2.4 Summary ……………………………………………………………12 Chapter 3 Situating the Study in the Literature ………………………………13 3.1 Directionality …………………………………………………………13 3.1.1 Arguments on Directionality …………………………………13 3.1.2 Empirical Studies on Directionality …………………………16 3.2 The Cognitive Effort in Translation and Interpreting ……………27 3.2.1 Processing Time Measurement ………………………………27 3.2.2 The Keystroke-Logging Method ……………………………28 3.2.3 The Eye-Tracking Method ……………………………………30 3.2.4 The Cognitive Effort in the Black Box ……………………31 3.3 Competence in Translation and Interpreting Studies …………34 3.4 Text Complexity ……………………………………………………38 中英视译的方向性基于神经认知视角的实证研究(英文版) 3.5 Summary ……………………………………………………………40 Chapter 4 Theoretical Framework ……………………………………………41 4.1 Language Processing in the Bilingual Brain ……………………41 4.1.1 The Three-Store Hypothesis …………………………………41 4.1.2 The Subsystems Hypothesis …………………………………42 4.2 Translation/Interpreting Asymmetry ………………………………44 4.2.1 The Revised Hierarchical Model ……………………………44 4.2.2 The Activation Threshold Hypothesis ………………………45 4.3 The Interpreter Advantage Hypothesis …………………………47 4.4 Text Complexity and Cognitive Effort ……………………………48 4.5 Theoretical Assumptions …………………………………………49 4.6 Summary ……………………………………………………………50 Chapter 5 The Neuroimaging Technology ……………………………………51 5.1 The Development of Neuroimaging Technology ………………51 5.2 Introduction to fNIRS ………………………………………………56 5.3 fNIRS in Language Processing Research ………………………58 5.3.1 Language Comprehension ……………………………………59 5.3.2 Overt Reading ………………………………………………60 5.3.3 Speech Production ……………………………………………61 5.4 Using fNIRS in the Present Study…………………………………62 5.5 Summary ……………………………………………………………63 Chapter 6 A Pilot Study …………………………………………………………64 6.1 Participants …………………………………………………………64 6.2 Materials ……………………………………………………………65 6.3 Tasks …………………………………………………………………66 6.4 Data Acquisition ……………………………………………………66 6.5 Data Analysis ………………………………………………………67 6.6 Results ………………………………………………………………68 6.7 Discussion …………………………………………………………69 Chapter 7 Methods………………………………………………………………72 7.1 Research Design ……………………………………………………72 7.2 Participants …………………………………………………………73 7.2.1 Participant Recruitment ………………………………………73 7.2.2 Second Language Prof iciency Test …………………………74 7.2.3 Pre-experiment Survey ………………………………………76 7.2.4 Working Memory Span Test …………………………………76 7.2.5 The Selected Participants ……………………………………77 7.2.6 Ethical Issues …………………………………………………80 7.3 Materials ……………………………………………………………81 7.3.1 Grade Level …………………………………………………82 7.3.2 Sentence Structure ……………………………………………83 7.3.3 Word Count …………………………………………………83 7.3.4 Word Frequency ………………………………………………86 7.3.5 Notional Word Density ………………………………………88 7.3.6 Pronoun Density ……………………………………………89 7.3.7 Translatability ………………………………………………90 7.3.8 The Distinction Between Sentences of Low and High 7.4 Brain Areas of Interest ……………………………………………94 7.4.1 Dorsolateral Prefrontal Cortex ………………………………95 7.4.2 Brocas Area …………………………………………………97 7.4.3 Wernickes Area ………………………………………………98 7.4.4 Inferior Parietal Lobule ………………………………………100 7.5 Experiment Procedure ……………………………………………101 7.6 Data Collection………………………………………………………103 7.6.1 Behavioural Data Collection …………………………………103 7.6.2 fNIRS Data Collection ………………………………………104 7.7 Data Preprocessing…………………………………………………106 7.7.1 Behavioural Data Preprocessing ……………………………108 7.7.2 fNIRS Data Preprocessing ……………………………………108 7.8 Data Analysis ………………………………………………………109 7.8.1 The Statistical Terms in the Present Study ……………………109 7.8.2 Behavioural Data Analysis ……………………………………111 中英视译的方向性基于神经认知视角的实证研究(英文版) 7.8.3 fNIRS Data Analysis …………………………………………112 7.9 Summary ……………………………………………………………113 Chapter 8 Results ………………………………………………………………114 8.1 Behavioural Results ………………………………………………114 8.1.1 The Main Effect ………………………………………………114 8.1.2 The Interaction Effect ………………………………………117 8.2 Neuroimaging Results ……………………………………………120 8.2.1 The Main Effect ………………………………………………121 8.2.2 The Interaction Effect ………………………………………128 8.3 Results from the Post-experiment Survey ………………………140 8.4 Summary ……………………………………………………………140 Chapter 9 Discussion ……………………………………………………………144 9.1 Directionality and Behavioural Performance ……………………144 9.2 Directionality and Cognitive Effort …………………………………148 9.3 Directionality, Interpreting Experience and Text Complexity …151 9.4 Summary ……………………………………………………………155 Chapter 10 Conclusion …………………………………………………………157 10.1 Final Conclusions …………………………………………………157 10.2 Implications ………………………………………………………159 10.2.1 Theoretical Implication ……………………………………159 10.2.2 Methodological Implication ………………………………160 10.2.3 Pedagogical and Practical Implication ……………………161 10.3 Limitations and Perspective for Future Work …………………162 10.4 Summary …………………………………………………………163 References …………………………………………………………………………164 Appendices …………………………………………………………………………185 Appendix 1 English Prof iciency Test …………………………………185 Appendix 2 Personal and Language Background Appendix 3 Reading Span Test ………………………………………195 Appendix 4 Informed Content …………………………………………198 Appendix 5 Chinese and English Texts Used in the Appendix 6 Post-experiment Survey …………………………………204 Appendix 7 The 3D MNI Coordinates of the 68 Channels and Index ………………………………………………………………………………214
你还可能感兴趣
我要评论
|