杜晓燕所著的《从目的论谈飘三个中译本的翻译策略》以目的论为切入点,以《飘》的三个中译本为研究对象,系统研究了不同译者的翻译策略,指出目的论是引导译者工作的重要原则。作者首先叙述了原著《飘》的写作背景,然后介绍了该书的主要故事情节,最后分别介绍了三个译本不同的译者背景以及翻译年代。作者指出,读者要求、时代背景等因素对译者有重大影响。作者还介绍了目的论的主...
杜晓燕所著的《从目的论谈飘三个中译本的翻译策略》以目的论为切入点,以《飘》的三个中译本为研究对象,系统研究了不同译者的翻译策略,指出目的论是引导译者工作的重要原则。作者首先叙述了原著《飘》的写作背景,然后介绍了该书的主要故事情节,最后分别介绍了三个译本不同的译者背景以及翻译年代。作者指出,读者要求、时代背景等因素对译者有重大影响。作者还介绍了目的论的主要思想,并阐释了该理论在翻译中的应用。本书理论可靠,例子充分。
Introduction
Chapter One Overview of Translation Studies
1.1 What Is Translation and Translation Studies
1.2 A Brief History of the Translation Studies
1.3 An Overview of Translation Theories
Chapter Two A Brief Introduction of Skopos Theory
2.1 The Definition of Skopos Theory
2.2 The History of Skopos Theory
2.3 Basic Concepts of Skopos Theory
2.3.1 Theory of Action
2.3.2 Skopos, Aim, Purpose, Intention and Function
2.3.3 Intertextual and Intratextual Coherence
2.3.4 Culture
2.3.5 Adequacy and Equivalence
2.4 The Basic Rules of Skopos Theory
2.5 Merits, Discussions and Limitations of Skopos Theory
2.5.1 Merits
2.5.2 Discussions
2.5.3 Limitations
2.6 Skopos Theory and Literary Translation
2.6.1 Actional Aspects of Literary Communication
2.6.2 Literary Communication Across Cultural Barriers
2.6.3 Skopos and Assignment in Literary Translation
Chapter Three A Brief Introduction of Gone,with the Wind and
Its Three Chinese Versions as well as the Skepes
of the Author and the Translators
3.1 An Introduction of Gone with the Wind
3.1.1 The Author
3.1.2 The Author's Writing Intention
3.1.3 The Novel
3.2 An Introduction of the Three Chinese Versions of
Gone with the Wind
3.2.1 Fu Donghua and ,His Translation Skopos
3.2.2 Chen Liangting and His'Translation Skopos
3.2.3 Li Meihua and Her TranSlation Skopos
Chapter Four A Comparative Study of the Translating Strate-gies of the Three Versions from the Perspective
of Skopos Theory
4.1 General Description of Different Translating Strate-
gies Adopted by the Three Versions to Realize the
Principles of Skopos
4.1.1 Fu Donghua's Translation Strategies
4.1.2 Chen Liangting's Translation Strategies
4.1.3 Li Meihua's Translation Strategies
4.2 Strategies Adopted to Facilitate Intended Readers'
Comprehension of Gone with the Wind
4.2.1 Translation of Universe of Discourse on the Lexical Level
4.2.2 The Domestication or Foreignization of Certain
Sentence Structures on the Syntax Level
4.2.3 Translation of Metaphors and Simi!es on the Rhetorical Level
4.2.4 Addition and Deletion of Information
4.3 Strategies Adopted to Eacilitate Readers' Aesthetic Acceptance
4.4 Strategies Adopted to Realize the Principle of Loyalty
4.4.1 Translators' Fulfillment of Responsibility for the Source Text Sender
4.4.2 Translators' Fulfillment of Responsibility for the Target Readers
Chapter Five Conclusion
References
Postscript