《吕同六全集·第一卷:文论、评论》收辑吕同六先生撰写的研究意大利古典、中世纪文学和现代、当代文学的主要文论作品。围绕文艺复兴时期文学,作者着重研究了但丁和当时异常繁荣的诗歌、短篇小说创作。对于纷繁复杂的20世纪文学,他则选取一些既产生过世界影响,又具有鲜明的意大利民族特色,且难度较大的文学现象,作为重点研究课题。
布鲁诺·贝特尔海姆的《童话的魅力》由两部分组成,第一部分题为“解开魔袋”,阐述了作者的写作目的,研究方法和主要理论概念,内容包括童话与寓言、神话在精神分析学意义上的比较;以及通过阐述一些经典童话故事的心理意义而提出了富于启迪的理论洞见;第二部分题为“走进
王晓凤著的《晚清科学小说译介与近代科学文化》在广阔的全球化语境下从译介学、文化翻译学等视角出发,介绍晚清科学小说与西方科学小说的流变与特征,分析现代性特征在晚清科学小说中的体现,论述凡尔纳和威尔斯科学小说翻译特点及晚清科学小说译介与中国文学现代转型,阐释近、现代科学文化构建。 本书可供翻译工作者、比较文学和文化研究者
《幼儿文学(新标准学前教育专业系列教材)》的编著者刘丙钧先生从事儿童文学创作三十多年,且做编辑多年,于儿童文学创作(特别是幼儿文学)有其感悟和心得。唐安兴先生毕业于北京师范大学学前教育专业,长期从事与幼儿教育相关的工作,对幼儿教育和幼儿心理有较深入的研究和把握:同时他对儿童文学创作也有兴趣,有心得。他们二人亦师亦友,共
“劲爆小说”是指那些富于戏剧性的小说,不管是海明威还是格里森姆,奥斯汀还是狄更斯,尽管他们风格各异,但其作品都有一些共通之处:叙事线索紧密联结、人物角色生动有趣、矛盾冲突重重逼近、故事结局富有意味。《弗雷的小说写作坊:劲爆小说秘境游走》出版后,得到众多读者和书评人的高度赞誉,本书是它的姊妹篇,探讨了更高阶段的创作技巧,
该书融贯古今,视野开阔,资料详实,论述严谨,从一个中国学人的视角,系统描述了从古希腊到20世纪后期西方文学批评的演变轨迹,深入辨析各种文学理论和批评方法问题。在把握时代主潮、追溯理论源流的同时,尤其对70多位批评家作了细致的个案分析,使宏观研究建立在微观研究的坚实基础上。
本书以“跨文化”的视界检阅当代国外文论,分析其差异性与多形态性、互动性与共通性。本书专注于当代欧陆文论、斯拉夫文论、英美文论前沿问题研究与轴心话语之反思,专注于法、德、俄苏、英、美、意、日等文学理论名家名说在当代中国的传播与影响之清理,专注于探讨文学理论作为人文学科,文学理论作为话语实践以及文学理论作为跨文化旅行等一些
《21天搞定电影剧本》:一本用*简要、*实用的文字写成的编剧技巧书,一本从准备编剧到完成剧本的行动指南。 本书不涉及高深的理论,但充满实战的技巧,作者从内心世界和外部环境两方面入手,将编剧有可能遇到的障碍一一罗列、剖析、化解。本书提出在21天里搞定剧本的概念,不限于实际操作的步骤,更旨在通过这一概念鼓励编剧同自己的内心
《译家之言译心与译艺:文学翻译的究竟》是学者、翻译家童元方的翻译论集,收录了作者关于翻译的专栏文章,分诗的翻译、小说的翻译、红楼梦译话、译者译事、翻译余话五大部分,结合自己的翻译经验与文化感悟,娓娓道来。本书对英语研究者、学习者,尤其是有志于翻译工作的读者来说,具有实践和理论两方面的价值。
《译家之言西风落叶》是许渊冲先生有关翻译理论和实践文章的合集,集中阐述了中国学派的文学翻译理论,如“三美”“三之”“三化”等,并辅有大量践行此翻译理论的古代文学作品和外国文学作品翻译实例。书中的理论阐释和译文都十分精彩。