俄国著名汉学家王西里院士撰写的《中国文学史纲要》问世于1880年,是世界上(包括中国在内)第一部中国文学史专论,比英国人翟理斯(A. Giles)的英文本《中国文学史》早了21年,比国人林传甲为京师大学堂撰写并出版的国文讲义《中国文学史》也早了24年。即便在今天也仍然可以打开中国文学研究的一片天空,同时,也是世界汉学史上的一个里程碑。然而,早问世只是这部著作价值的一个方面,其重要的贡献则是作者对中国文学的深入思考和独特见解。2013年圣彼得堡大学孔子学院出版了这部著作的俄汉对照本(阎国栋译,罗季奥诺夫校)。在伏案翻译的同时,译者在思考几个很可能也是许多学者感兴趣的问题,即:为什么第一部中国文学史作者的殊荣落在了俄国人的头上?王西里是如何看待中国文学的?他对中国文学采取了一种什么样的研究方法?他为何给予《诗经》如此高的评价?他对中国的诗文小说戏曲如何理解?希望中国学者通过该书对这些问题的探讨有所帮助。
该书在专业领域已有一定的影响,具有一定的读者群,而且是世界上(包括中国在内)第一部中国文学史专论,又是俄国著名汉学家王西里院士(1818-1900)所著,中国学者翻译的著作,有其特殊价值。
作者:王西里,俄文全名为瓦西里·帕甫洛维奇·瓦西里耶夫,著名汉学家,俄国皇家科学院院士。1840年至1850年随第十二届俄国东正教驻北京传教团在北京学习汉满藏蒙语言,回国后历任喀山大学和圣彼得堡大学教授。王西里著译丰硕,内容涉及中国宗教、哲学、历史、语言和文学等多个领域,1880年出版的《中国文学史纲要》是世界首部中国文学史专论。
译者:阎国栋,1965年生,历史学博士,教授,博士生导师,现任南开大学外国语学院院长。主要从事俄罗斯汉学史、俄罗斯人中国观、汉籍俄译、中国俄罗斯学史等与中俄文化交流相关领域的研究。兼任《俄罗斯文艺》、《汉学研究》、《海外中国学评论》、《中国学》编委,俄罗斯《圣彼得堡大学学报(东方学非洲学卷)》外籍编委。
王西里《中国文学史纲要》中国出版记
俄国汉学家王西里的中国文学观(代译者序)
第一章 开宗明义
第二章 中国人的语言与文字
第三章 中国文字和文献的古老性问题以及中国人的看法
第四章 儒学发展的第一个阶段·孔子及其实际贡献·三部最古老的儒家文献:《诗经》(中国精神发展的基础)《春秋》《论语》
第五章 作为儒家道德基础的家庭伦理——《孝经》·儒家的宗教与政治——《礼记》·儒家执政意愿的表达——《书经》
第六章 孟子
第七章 儒学发展的第二个阶段
第八章 非儒思想家·道家
第九章 佛教
第十章 中国人的科学发展·史地著作
第十一章 中国人的律学
第十二章 语言学·评论·古董
第十三章 中国人的雅文学
第十四章 俗文学·戏剧及中长篇小说
《中国文学史纲要:俄汉对照》:
暂且不说以往的目录,我们就提一下上个世纪由政府刊行的一种书目,共16函,每函8本(欧洲人称之为volumes)。此外还有大量的专科目录(如《经义考》8函,所考仅为儒家文献;《阅藏知津》一巨册,叙述所有佛典义旨)。这些目录所著之书,大部分在我国图书馆中有藏。因此,资料不成问题。问题是目前俄国人和欧洲人的兴趣是否已经达到了需要这样一部著作的程度?随着时间的推移,将会有不只一部这样的著作问世。未来也不会仅有一位学者从事中国文学研究,而将有许多人襄赞其事。终有一天,俄国汉学家将参与其中,可现在还不行,因为俄国之大,却不拥有其他欧洲国家已有的汉字字模。
对于请我写一本篇幅不大的中国文学史通俗性概论一事,我表示完全欢迎。然而,知识普及者的处境却各不相同。在其他领域,一般是先开展学术研究,后进行知识普及。甚至不懂对象国语言的人也可以做普及工作(如阿德隆之《米特拉达悌抑或普通语言学》及科本之《佛教》)。但是,并不是任何一位懂得对象国语言且从事某领域学术研究的学者都善于普及自己的学识,因为与其说是需要懂得运用自己的知识,毋宁说是应该知道那些有文化的读者希望了解的问题。比如,他们可能希望我先讲或多讲所谓的雅文学,介绍一些史诗,况且希腊人和印度人都有自己的史诗。希望我多讲讲戏剧、长篇小说、中篇小说、演说术等等。
我们认为,即便一位学者能够满足这些要求,也无法将那些构成了一国文学的实质,却在另一国文学中居于次要位置的作品放在首位。任何一个独立民族的发展都自有其起点。那些可能在文字诞生之前就已被创造出来,并在文字诞生后立刻被记录下来的早期文献,对民众创造力的发展以及促使民族意识关注那些其他民族意识所忽视的生活和知识层面发挥着重大影响。
……