本书共6篇,分别介绍翻译原理、语义分析和信息翻译、西汉语言对比、汉西翻译方法、西汉翻译方法和翻译理论背景等知识。其中汉西和西汉翻译方法部分还包含大量翻译实例、参考译文、详细分析和评注。
1翻译——双语言、双文化的交际
1.1语言和翻译
1.2翻译的实质
1.3语言和交际
2语义分析和信息翻译
2.1翻译和语义学的关系
2.2翻译单位和翻译方法
3西汉语言对比
3.1汉语的字和词
3.2汉语词的构成与意义
3.3西班牙语词的构成与意义
3.4西汉互译中的词性转换
3.5词汇指称意义对比与辨析
3.6词汇示兆意义对比与辨析
3.7词汇刺激意义对比与辨析
3.8词汇语境意义对比与辨析
3.9西汉简单句
3.10汉语联合复句
3.11西班牙语并列复句
3.12汉语偏正复句
3.13西班牙语主从复句
4汉西翻译方法
4.1翻译方法引言
4.2词汇层面
4.3词组层面
4.4句子成分层面
4.5句子综合层面
4.6时态和体貌层面
4.7逻辑思维层面
4.8句子链接层面
4.9修辞层面
4.10综合性翻译练习
5西汉翻译方法
5.1词汇层面
5.2词组层面
5.3句子成分层面
5.4句子层面(从处理方式出发)
5.5句子层面(从意义出发)
5.6忌讳与不可
5.7综合性翻译练习
6翻译理论背景知识
6.1翻译理论知识
6.2语言学理论知识
6.3本教程的理论取向
6.4关于方法*
6.5翻译工作者的素质和修养
6.6提高翻译水平的途径
附录:参考书目
后记
后记(补充)