本书立足翻译学的建构,从古汉诗英译批评的角度,徜徉、驻足于中西方诗学中,尝试在借鉴、比较的基础上,提出自己的不同观点。
第一章 中西方诗学的碰撞
第一节 中西方思维异同
第二节 中西意象内涵探究
第三节 从“非个性化”到“多层累突创”
第四节 文学伦理学批评的历时性和共时性
第五节 “消极才能”与“非个性化”
第二章 西方诗学驻足
节 阿诺德的艺术和文化思想
第二节 济慈的艺术思想
第三节 艾略特早期诗歌的沟通障碍
第四节 艾米·洛威尔与中国古典诗歌翻译
第三章 中国诗学徜洋
节 文学翻译中的美学
第二节 格律派唐诗英译
第三节 翻译理念与方法
第四节 翻译论
第五节 涓涓细流 荦荦大端
第六节 汉诗英译的一朵奇葩
第四章 西学为我所用
节 汉诗英译的互文性视角
第二节 接受理论与复译
第三节 读者创新期待
第四节 异功能论
第五节 归结论与翻译学
第六节 解释理论关照下的翻译理解
第五章 中国诗学的光大
节 无我之境与“非个性化”
第二节 古诗词中的语言逻辑英译
第三节 此意象非彼意象
第四节 汉诗英译中的言象意
第五节 和实生物,同则不继
第六节 跨越后的回归
参考文献