英语同声传译概论-(第二版) 曾传生,陈鸣芬著 9787301252949
定 价:48 元
丛书名:翻译专业必读书系
- 作者:曾传生,陈鸣芬著
- 出版时间:2015/1/1
- ISBN:9787301252949
- 出 版 社:北京大学出版社
- 中图法分类:H31
- 页码:333
- 纸张:纯质纸
- 版次:2
- 开本:16开
《英语同声传译概论(修订版)》在第一版的基础上,按照时代的要求,进行了比较大幅度的内容修订和增删。本书是一部以理论为主体,结合实践,兼顾训练与教学的著作。本书内容分为:同声传译的特点、同传的基本要领、同声传译中的理解问题、同声传译与记忆、同传中语音语调的作用、同声传译的质量评价、同传技巧、同声传译策略、训练和教学、同传自我训练方法、同声传译所面临的挑战、同传的风格与牵涉到的文化问题、高科技层面的同传、同传实战的部分案例。其中同传实战案例是本书的亮点。涵盖了主旨发言、政治、经济、工业、农业、环保以及法律、法庭同传等诸多专题,体现了真实同传,地方特色和高科技等特点。
《英语同声传译概论(修订版)》除了有针对性地介绍同传前沿发展以及译员所必备的理论知识外,更重要的是再现了真实客观的同传。本书(稿)各章节尤其的实例都是作者亲自实践的同传实例,目的在于通过再现真实客观的同传来消除它带给人们的神秘感,增强人们的自信心。
《英语同声传译概论(修订版)》有针对性地介绍同传前沿发展以及译员所必备的理论知识,并再现了真实客观的同传。本书各章节的实例都是作者亲自实践的同传经验实例,目的在于通过再现真实客观的同传来消除它带给人们的神秘感,增强人们的自信心。
曾传生,1990-1991访问美国、1999-2005留学英国获双硕士学位,现执教于海南大学外国语学院英语系。从事口、笔译工作达20年。先后担任世界银行环境项目、亚洲开发银行扶贫项目、联合国工业发展组织创业培训项目、商务部援非热带农业技术培训项目议员,翻译实践经验丰富。
第一章 绪论
第一节 同声传译起源
第二节 同声传译与教学
第三节 视译教学
第四节 译员素质
第二章 同声传译语音
第一节 同声传译语音
第二节 英美英语发音的区别
第三节 外国口音与同声传译
第三章 同声传译中的理解
第一节 同声传译源语的理解
第二节 专业翻译文本的理解
第三节 专业翻译文本的教学
第四章 翻译类型
第一节 翻译分类
第一章 绪论
第一节 同声传译起源
第二节 同声传译与教学
第三节 视译教学
第四节 译员素质
第二章 同声传译语音
第一节 同声传译语音
第二节 英美英语发音的区别
第三节 外国口音与同声传译
第三章 同声传译中的理解
第一节 同声传译源语的理解
第二节 专业翻译文本的理解
第三节 专业翻译文本的教学
第四章 翻译类型
第一节 翻译分类
第二节 同声传译与交替传译
第三节 同传与交传的特点及差别
第五章 同声传译与记忆
第一节 同声传译与工作记忆
第二节 同声传译与记忆
第三节 工作记忆与同传处理模型
第六章 同声传译质量
第一节 语用与同声传译质量
第二节 语言水平与同传质量
第三节 文本分类与翻译质量
第四节 数的记忆与翻译质量
第七章 同声传译技巧
第一节 视译、有稿同传与同传注意力分配
第二节 精力分配模型与“走钢丝说”
第三节 口译精力分配模式
第四节 同声传译的省略、补充及纠错
第八章 同声传译与认知
第一节 心理语言学与同声传译
第二节 口、笔译材料的使用
第三节 同声传译认知模型
第四节 口译战略
第五节 语篇翻译种类
第九章 同声传译的特点
第一节 同声传译风格
第二节 同声传译语句比重
第三节 译出语欠流畅
第十章 同声传译质量评价
第一节 建立同声传译质量评价体系
第二节 同声传译质量评价
第三节 语言描述与社会评价
第十一章 同声传译与文化
第一节 同声传译的文化问题
第二节 文化对翻译行为的影响
第十二章 联合国与同声传译
第一节 联合国工作语言与同声传译
第二节 同源语的使用
第十三章 通用英语与同声传译
第一节 论英语全球化
第二节 通用英语与同声传译
第三节 英语多元化对译员的挑战
第十四章 同声传译发展趋势
第一节 国外同声传译现状与发展趋势
第二节 首届Forli口译研讨会
第三节 解读新世纪翻译大师
第十五章 机器与人工同声传译
第一节 同声传译与大脑激活
第二节 同传机器与人工翻译
第三节 电话传译
参考书目